English Translation by Michael Pettid
한문장씩 한국어 번역 (Sentence-by-sentence Korean translation)
Susŏng Palace, the old residence of Grand Prince Anp'yŏng, was situated to the west of Changan Castle at the foot of the Inwang Mountains.
안평대군의 옛 거처였던 수성궁(壽聖宮)은 인왕산 기슭, 장안성의 서쪽에 자리하고 있었다.
The mountains and streams were so graceful that it seemed a dragon would soon appear, and also were so steep and rugged that they appeared like a crouched tiger.
산천이 매우 수려하여 곧 용이 솟아오를 듯하였고, 또한 가파르고 험준하여 마치 웅크린 호랑이처럼 보였다.
To the south was Sajik and the east, Kyŏngbok Palace.
남쪽으로는 사직(社稷)이, 동쪽으로는 경복궁이 있었다.
The Inwang Mountains meandered up and down, forming a high peak near the spot of Susŏng Palace.
인왕산은 굽이굽이 오르내리며 수성궁 자리 가까이에 이르러 높은 봉우리를 이루었다.
Although not high, if one went to the top and looked down, the shops scattered along the road and the houses in the capital looked like a paduk board and also—like stars in the heavens—one could clearly see the details.
비록 높지는 않으나 정상에 올라 내려다보면, 길을 따라 흩어진 가게들과 도성의 집들이 마치 바둑판 같았고, 또한 하늘의 별들처럼 그 모습을 또렷이 알아볼 수 있었다.
The shape was as ordered as a loom clearly separates thread.
그 모양이 마치 베틀이 실을 가지런히 가르듯 정연하였다.
If one looked to the east, the palace was in the distance and the double road to it seemed suspended in the air.
동쪽을 바라보면 궁궐이 멀리 보이고, 그곳으로 향하는 두 갈래 길이 마치 공중에 매달린 듯하였다.
The clouds and smoke were bluer in the morning and evening, intensifying its elegance all the more; it was truly peerless in beauty.
아침저녁이면 구름과 안개가 더욱 푸르러 그 우아함을 한층 돋우니, 참으로 비할 데 없는 아름다움이었다.
Drinking parties, groups of archers, poets and artists, or singing boys and flute-playing boys—at the time of the blossoming flowers in the third month or the changing foliage in the ninth month, surely there was not a day when such a group would not go up for pleasure.
술자리, 활쏘기 무리, 시인과 묵객, 가아(歌兒)와 적동(笛童)들이 — 삼월 꽃 필 무렵이나 구월 단풍 들 무렵이면 — 즐기러 올라가지 않는 날이 단 하루도 없었다.
While enjoying a clear breeze or brightly shining moon, they would almost forget to return home.
맑은 바람과 밝게 빛나는 달을 즐기다 보면 집에 돌아가는 것조차 잊을 지경이었다.
Yu Yŏng, a literatus of Ch'ŏngpa, had grown used to hearing of this peak's beautiful scenery.
청파(靑坡)의 선비 유영(柳泳)은 이 봉우리의 아름다운 경치에 관한 이야기를 익히 들어 왔다.
He sincerely wished to go there and enjoy it as well.
그도 그곳에 가서 함께 즐기기를 진심으로 바랐다.
However, with shabby clothes and a gaunt face he knew he would only be ridiculed by the pleasure-seekers [on the mountain peak].
그러나 남루한 옷차림과 수척한 얼굴로는 [산봉우리의] 유흥객들에게 비웃음만 살 줄 알았다.
For long, he hesitated about going there.
오랫동안 그는 그곳에 가기를 망설였다.
In spring, on the sixteenth day of the third month of 1601, he bought a jug of wine, fastened the liquor bottle on his person, and walked out.
1601년(만력 신축년) 봄, 삼월 십육일에 그는 술 한 단지를 사서 술병을 몸에 차고 길을 나섰다.
Alone, he entered the western castle gate.
홀로 서쪽 성문으로 들어섰다.
When the other sightseers looked at him, there was not a single occasion that they did not point and laugh.
다른 구경꾼들이 그를 바라볼 때마다 손가락질하며 비웃지 않는 일이 없었다.
Scholar Yu was ashamed and, feeling bad, he quickly went out to the rear garden.
유생은 부끄럽고 마음이 좋지 않아 서둘러 뒤뜰로 나갔다.
He went up to a high point, looked out over the four quarters, and saw the remains of the fires of the recent war.
높은 곳에 올라 사방을 바라보니, 근래 전쟁(임진왜란)의 잔해가 눈에 들어왔다.
Looking over the site of Changan Palace, he saw no trace of the palace or the gorgeous houses inside the castle walls.
장안궁터를 살펴보니, 궁궐도 성벽 안의 화려한 집들도 흔적조차 없었다.
Among the fallen walls, shattered roof tiles, buried wells, and the stone steps turned to clods of earth was only a dense growth of trees and grass.
무너진 담장, 깨진 기와, 묻힌 우물, 흙덩이가 되어버린 돌계단 사이로는 오직 나무와 풀만 빽빽이 우거져 있었다.
Scholar Yu entered the Western Garden, deep in a remote mountain area.
유생은 외진 산속 깊숙한 서쪽 정원으로 들어갔다.
There were thick growths of every kind of grass, casting shadows upon a clear pond.
온갖 풀이 우거져 맑은 연못 위에 그늘을 드리우고 있었다.
The ground was covered with fallen flower petals and had not yet been touched by human footprints.
땅에는 떨어진 꽃잎이 깔려 있었고, 아직 사람의 발길이 닿지 않은 곳이었다.
With every stir of the breeze, one's nose was pierced with fragrance.
바람이 일 때마다 향기가 코를 찔렀다.
Scholar Yu sat on a rock, reciting, "When I came up to Chowŏn Hall, although spring had already ripened, there was none to sweep the abundant fallen flowers," a line from a poem written by Su Dongpo.
유생은 바위에 앉아 소동파(蘇東坡)의 시 한 구절인 "조원각(朝元閣)에 올라 보니 봄이 이미 무르익었으나, 가득 떨어진 꽃잎을 쓸 사람 하나 없구나"를 읊조렸다.
Soon after, he untied the liquor bottle he was carrying and drank it all down, and then drunkenly lay back, using a stone near the rock as a pillow.
곧이어 그는 차고 있던 술병을 풀어 모두 들이켠 뒤, 취한 채로 바위 옆의 돌을 베고 누웠다.
Shortly, when he sobered up and turned to look around, the pleasure seekers had all scattered and were gone.
잠시 후 술이 깨어 둘러보니, 유흥객들은 모두 흩어져 사라지고 없었다.
The moon rose above the hill while smoke warmly enveloped the willow branches and wind caressed the flower petals.
달이 언덕 위로 떠오르고, 안개가 버드나무 가지를 따스하게 감쌌으며, 바람이 꽃잎을 어루만졌다.
Suddenly, a strand of soft words rode in on the breeze.
갑자기 부드러운 말소리 한 줄기가 바람을 타고 들려왔다.
Yu, thinking it strange, rose and moved toward it.
유생은 이상히 여겨 일어나 그 소리를 향해 다가갔다.
Sitting face to face were a youth and an unparalleled beauty.
마주 앉아 있는 것은 한 젊은이와 견줄 데 없는 미인이었다.
Seeing Yu, they joyfully greeted him.
유생을 보더니 그들은 반갑게 그를 맞이했다.
Yu looked at the young man and asked him, "Young sir, what kind of person are you to linger about with this beauty at night?"
유생이 젊은이를 바라보며 물었다. "젊은이여, 그대는 어떤 분이기에 이 미인과 함께 밤에 이곳에 머물러 있소?"
The young man grinned. "What the people of olden times called stopping in the middle of the road to talk is exactly what happened in our case."
젊은이는 빙그레 웃으며 말했다. "옛사람들이 '길 가운데에서 멈추어 이야기를 나눈다(경개 지교, 傾蓋之交)'고 한 것이 바로 우리의 처지입니다."
Thus, the three sat in a triangle and began to talk.
그리하여 세 사람은 삼각으로 둘러앉아 이야기를 나누기 시작했다.
In a somewhat soft voice, the beauty summoned servants, and out of the woods appeared two maidservants.
미인은 다소 나직한 목소리로 시종을 불렀고, 숲 속에서 두 시녀가 나타났다.
She spoke to them. "In this place where I have fortuitously met my old love, I also unexpectedly met a delightful guest."
그녀가 그들에게 말했다. "이곳에서 우연히 옛사랑을 만났고, 또한 뜻밖에 반가운 손님까지 만났구나."
"Consequently, tonight will not be passed in lonely futility. Prepare a table of savory food and drink for us."
"그러니 오늘 밤은 외롭고 헛되이 보내지 않을 것이다. 맛있는 음식과 술상을 차려 오너라."
The two maidservants received the order and left; shortly, they returned with a table to serve the three.
두 시녀는 명을 받들고 물러갔다가 잠시 후 술상을 들고 돌아와 세 사람에게 시중을 들었다.
Each took turns in offering a cup of liquor to the others.
서로 돌아가며 잔을 권하였다.
As for the taste of the liquor and food, it was all not of the human world.
술과 음식의 맛은 도무지 인간 세상의 것이 아니었다.
Warmed by the wine, the woman sang a new verse:
술기운이 오르자, 여인이 새로운 시 한 수를 읊었다.
깊고 너른 궁궐에서 옛사랑과 헤어졌더니,
하늘의 인연이 그리 모질지 않아 [이렇게] 다시 만났네.
구름이 되고 비가 되었던 그 즐거움도 한낱 꿈이었어라.
꽃 피는 봄날에 내 얼마나 깊이 시달렸던가?
이 모든 것이 사라져 한 점 티끌이 되었으나,
그래도 부질없는 눈물로 손수건을 적시게 만드는구나.
After finishing the song, she sighed heavily and sobbed, with gemstone-like tears covering her face.
노래를 마치고 그녀는 크게 한숨을 쉬며 흐느꼈고, 보석 같은 눈물이 얼굴을 뒤덮었다.
Yu, thinking this odd, asked, "Even if I have no talent for composing refined, silk-like verse, from early on I was devoted to letters and ink and know something of the merits of literature."
유생은 이를 이상하게 여겨 물었다. "내 비록 비단처럼 세련된 시를 짓는 재주는 없으나, 일찍부터 문묵(文墨)에 뜻을 두어 문학의 가치를 조금은 안다 하겠소."
"Now, I have heard your song, which is exceedingly sonorous and excellent. However, the poetic sentiment is very sorrowful and makes me curious."
"지금 그대의 노래를 들으니 매우 낭랑하고 빼어났소. 그러나 그 시정(詩情)이 너무도 구슬퍼 궁금증을 자아내는구려."
"Tonight, opportunely, the moonlight illuminates like daytime, and a cool breeze gently blows; despite such a lovely night worth enjoying why do you sit facing each other and cry?"
"오늘 밤 마침 달빛이 대낮처럼 환하고 시원한 바람이 부드럽게 부니, 이렇게 즐길 만한 좋은 밤인데 어찌 마주 앉아 울고 계시오?"
"Also, as you do not tell me your names or speak of what is deep in your minds although the liquor has added to the fullness of the emotions, all I can do is wonder."
"또한 술이 감정을 충만케 하였음에도 그대들은 이름조차 밝히지 않고 마음속 깊은 일을 털어놓지 않으니, 나로서는 그저 의아할 따름이오."
Yu gave his own name first and asked them to do the same.
유생은 먼저 자기 이름을 밝힌 뒤, 그들에게도 그리해 주기를 청했다.
The youth sighed, answering, "There is a reason that I did not speak of my name, but as you insist on knowing it, why would it be difficult to tell you? However, it is a long story."
젊은이는 한숨을 쉬며 답했다. "제가 이름을 말씀드리지 않은 데에는 까닭이 있으나, 그대가 굳이 알기를 원하시니 어찌 말씀드리기 어렵겠습니까? 다만 긴 이야기입니다."
Looking sorrowful, he was silent for quite a while, and then spoke.
슬픈 기색으로 한참을 침묵하다가 입을 열었다.
"My surname is Kim. When ten I could write poetry well and was famous at my village school."
"제 성은 김(金)입니다. 열 살에 시를 잘 지어 마을 서당에서 이름이 났지요."
"At fourteen I passed the primary state examination, and from that time everyone called me Kim chinsa."
"열네 살에 진사시(進士試)에 급제하니, 그때부터 사람들이 모두 저를 '김 진사'라 불렀습니다."
"At my young age and with a gallant nature, it was not easy to suppress my stalwart heart."
"어린 나이에 호탕한 천성을 지녀, 그 굳센 마음을 누르기가 쉽지 않았습니다."
"Moreover, because of my fate with this woman, this body bequeathed by my parents became unfilial."
"더구나 이 여인과의 인연으로 인하여, 부모께서 물려주신 이 몸은 불효한 몸이 되고 말았습니다."
"What good in the world would it serve to know one sinner's name?"
"한 죄인의 이름을 안들 세상에 무슨 소용이 있겠습니까?"
"This woman is named Unyŏng and the two maidservants are Nokchu and Songok. They all were the palace women of Grand Prince Anp'yŏng of olden times."
"이 여인의 이름은 운영(雲英)이며, 두 시녀는 녹주(綠珠)와 송옥(松玉)입니다. 이들 모두 옛 안평대군의 궁녀들이었지요."
Yu replied, "If you bring up the story and do not tell all, it is worse than not saying anything from the beginning."
유생이 답했다. "이야기를 꺼내고도 다 말하지 않는다면, 처음부터 아무 말도 하지 않는 것만 못하오."
"Tales of the time of Grand Prince Anp'yŏng and the reasons for the sorrow of a chinsa—can you tell me of these things in detail?"
"안평대군 시절의 이야기와 진사가 슬퍼하는 까닭을 — 자세히 말씀해 주실 수 있겠소?"
The chinsa turned and looked at Unyŏng, saying, "Many seasons have passed and those days are already long past. Can you still recollect the events of those times?"
진사가 운영을 돌아보며 말했다. "여러 계절이 흘러 그 시절은 이미 오래전 일이 되었구나. 그대는 아직도 그때의 일들을 기억할 수 있겠소?"
Unyŏng replied, "Bitterness fills my heart; on what day can I forget? While I will try to tell the story, my dearest, will you stay by my side and add to it when needed?"
운영이 답했다. "쓰라림이 가슴에 가득하니 어느 날인들 잊을 수 있겠습니까? 제가 이야기를 해 보겠으니, 사랑하는 이여, 곁에 머물러 주시며 필요할 때 보태어 주시겠습니까?"
Grasping a writing brush, and having her maidservant prepare an inkstone, she began her story.
붓을 잡고 시녀에게 벼루를 준비시킨 뒤, 그녀는 이야기를 시작했다.
[운영의 이야기 시작]
King Sejong had eight grand princes, and among them, Grand Prince Anp'yŏng was the most sagacious.
세종대왕에게는 여덟 명의 대군이 있었는데, 그중 안평대군이 가장 명민하셨습니다.
The king loved him deeply and awarded him countless tax fields and other commodities, more than any of the other grand princes.
임금께서는 그를 깊이 사랑하시어, 다른 어느 대군보다도 많은 전답(田畓)과 재물을 내리셨습니다.
At thirteen he moved to a private palace named Susŏng.
열세 살에 그는 수성(壽聖)이라는 사궁(私宮)으로 옮겨 가셨습니다.
The Grand Prince considered that as a scholar he should study the Confucian Classics at night and compose poems or practice calligraphy during the day.
대군께서는 학자로서 밤에는 경전을 공부하고 낮에는 시를 짓거나 서예를 익혀야 한다고 여기셨습니다.
Not for a moment did he stop studying.
한순간도 학문을 게을리하지 않으셨지요.
All the talented literary men of that time gathered at the palace and tested themselves against the Grand Prince.
그 시대의 재능 있는 문인들이 모두 궁에 모여 대군과 자신의 실력을 겨루었습니다.
Truly, the discourse did not stop.
참으로 담론이 그치지 않았습니다.
Also, as for the Grand Prince's calligraphy, there were none who surpassed his talent.
또한 대군의 서예에 있어서는 그 재능을 넘어서는 이가 없었습니다.
One day the Grand Prince said to us palace women, "All of the talented men of this world must move to a tranquil place, and only after they study in such a locale are they able to achieve success."
어느 날 대군께서 우리 궁녀들에게 말씀하셨습니다. "세상의 모든 재주 있는 자들은 고요한 곳으로 옮겨가, 그러한 곳에서 학문을 닦아야만 비로소 성공할 수 있느니라."
"Since outside the eastern gate of the capital the mountains and streams are quiet and villages are distant, if one is to polish his knowledge there he can achieve great success."
"도성 동문 밖은 산수가 고요하고 마을이 멀리 떨어져 있으니, 그곳에서 학문을 닦으면 크게 이룰 수 있을 것이다."
Soon he had constructed a building of some ten rooms at that place.
곧 그곳에 열 칸 남짓한 건물을 지으셨습니다.
To one side he erected an altar named Pihae-dang and to the other side a shrine called Maengsi-dan.
한쪽에는 비해당(匪懈堂)이라는 당(堂)을 세우고, 다른 쪽에는 맹시단(盟詩壇)이라는 단(壇)을 마련하셨습니다.
It must have been his intention to lead people to think of righteousness through those names.
그 이름들을 통해 사람들이 의로움을 생각하게 하시려는 뜻이었으리라 생각됩니다.
All the men of letters and great calligraphers of the day gathered there.
그 시대의 모든 문인과 명필이 그곳에 모였습니다.
Sŏng Sammun was at the fore of the literary men, and Ch'oe Hŭnghyo was the best among the calligraphers.
성삼문(成三問)은 문인 중에서 으뜸이었고, 최흥효(崔興孝)는 명필 중에서 으뜸이었습니다.
Nonetheless, they could not reach the level of the Grand Prince.
그럼에도 그들은 대군의 경지에는 미치지 못했습니다.
One evening the Grand Prince called [all of] us palace women together and said, "Talent comes down from the heavens, so why would men have abundance and women so little?"
어느 저녁 대군께서 우리 궁녀들을 모두 불러 말씀하셨습니다. "재주는 하늘에서 내리는 것이거늘, 어찌 남자에게는 많고 여자에게는 그토록 적겠느냐?"
"Nowadays there are many in the world claiming to be men of letters, but among them, none stands out. From now on, you all should also study diligently!"
"요즘 세상에 문사(文士)라 자처하는 자가 많으나, 그중 두드러진 이가 없도다. 지금부터 너희도 모두 부지런히 공부하라!"
From among his palace women, he selected ten who were young of age and had beautiful faces, and began to teach us.
대군께서는 궁녀 가운데 어리고 얼굴이 고운 열 명을 뽑아 우리를 가르치기 시작하셨습니다.
First he taught us Sohak ŏnhae [Elementary learning with Korean annotations] and after we could recite that without help, he continued, teaching Shiji [Records of the historian] and all of the Classics; there was nothing we did not learn.
먼저 『소학언해(小學諺解)』를 가르치셨고, 우리가 도움 없이 외울 수 있게 되자 이어서 『사기(史記)』와 모든 경전을 가르치시니, 우리가 배우지 않은 것이 없었습니다.
We learned several hundred pieces of Tang verse such as those by Li Bai and Du Fu.
이백(李白)과 두보(杜甫) 같은 이들의 당시(唐詩) 수백 편을 익혔습니다.
He would have us recite these morning and evening, and the discussion would not cease.
아침저녁으로 외우게 하셨고, 토론이 그치지 않았습니다.
As a result, within five years, all of us had reached a great level of talent.
그 결과 오 년 안에 우리 모두는 큰 경지의 재능에 이르렀습니다.
When the Grand Prince returned from outside the palace, he would have us sit in front of him and then he would rank our poems from high to low, encouraging us through reward and punishment.
대군께서 궁 밖에서 돌아오시면 우리를 앞에 앉히고는 시의 우열을 매기시며, 상과 벌로 우리를 격려하셨습니다.
Even though our excellent spirit could not approach the level of the Grand Prince, the elegance of our rhymes and perfect versification were worthy of peeking into the hedge surrounding the Tang poets of the golden age.
비록 우리의 빼어난 기상이 대군의 경지에는 미치지 못했으나, 운(韻)의 우아함과 완벽한 시작(詩作)은 황금기(성당, 盛唐) 시인들의 울타리를 엿볼 만했습니다.
The names of us ten were Puyong, Piyŏng, Pich'wi, Ongnyŏ, Kŭmnyŏn, Ŭnsŏm, Charan, Poryŏn, Sook, and Unyŏng. Unyŏng is none other than me.
우리 열 사람의 이름은 부용(芙蓉), 비경(飛瓊), 비취(翡翠), 옥녀(玉女), 금련(金蓮), 은섬(銀蟾), 자란(紫鸞), 보련(寶蓮), 소옥(小玉), 그리고 운영(雲英)이었습니다. 운영은 다름 아닌 저입니다.
The Grand Prince cared for all of us greatly and always had us stay within the palace compound, not allowing us to even have a conversation with those from outside the palace.
대군께서는 우리 모두를 매우 아끼시어 늘 궁궐 안에 머무르게 하셨고, 궁 밖 사람과는 대화조차 못 하게 하셨습니다.
Every day the Grand Prince would drink with the literati who gathered to debate about poetry and such subjects, but not once did he permit us to come near the area, for he feared that the outsiders would possibly become aware of our existence.
날마다 대군은 모여든 문사들과 술을 마시며 시 등을 논하셨으나, 단 한 번도 우리를 그 근처에 오게 하지 않으셨으니, 외부 사람들이 우리의 존재를 알게 될까 두려워하신 까닭이었습니다.
And there was always the command, "If anyone of you goes outside of the palace gate one time, for that crime she will suffer death. If an outsider knows one of your names, for that crime too you will not escape from death."
그리고 늘 이런 명이 있었습니다. "너희 중 누구라도 한 번 궁문 밖을 나간다면, 그 죄로 죽음을 면치 못하리라. 외부인이 너희 이름 중 하나라도 알게 된다면, 그 죄 역시 죽음을 면치 못할 것이다."
One day the Grand Prince came back from outside the palace and called us together saying, "Today I was drinking with the scholars so-and-so and there appeared a strand of blue smoke rising from trees within the palace compound."
어느 날 대군께서 궁 밖에서 돌아와 우리를 모아 놓고 말씀하셨습니다. "오늘 내가 아무개 학사들과 술을 마시는데, 궁 안 나무에서 푸른 연기 한 가닥이 피어오르더라."
"Some surrounded the top of the castle and some hovered at the foot of the mountains."
"어떤 것은 성 꼭대기를 감쌌고, 어떤 것은 산기슭에 떠돌더구나."
"First, I composed a poem and asked my guests to follow with their verses next. However, not one was pleasing to me."
"먼저 내가 시를 짓고 손님들에게 차례로 시를 잇게 하였다. 그러나 어느 것도 내 마음에 들지 않았다."
"Each of you write and offer up a verse in the order of your age."
"너희들 각자가 나이 순으로 시 한 수씩 지어 올리라."
Sook offered her verse first:
소옥이 먼저 시를 올렸습니다.
[소옥의 시]
푸른 연기 비단처럼 가늘어,
바람을 따라 궁문에 들어오네.
짙어졌다 다시 옅어지더니,
어느덧 황혼이 다가옴조차 알지 못했네.
Then, each of the remaining nine gave their verses, beginning with Puyong:
이어서 부용을 시작으로 나머지 아홉 사람이 차례로 시를 올렸습니다.
[부용의 시]
하늘로 올라 비를 가져오고,
땅에 떨어져 다시 구름이 되네.
저녁이 깃들고 산빛이 어두워지니,
가장 깊은 내 생각은 주(周)나라 임을 그리는 것이라.
[비취의 시]
구름이 꽃을 가리니 벌은 기운을 잃고,
대숲에 얼룩지니 새들도 둥지를 찾지 못하네.
황혼녘 안개비 내리니,
창밖에 빗방울 소리 들리는구나.
[비경의 시]
작은 살구나무 겨우 봉오리를 맺으려 애쓰는데,
외로운 대나무 한 그루는 푸른빛을 잃지 않고 서 있네.
옅은 그늘이 어느새 짙어 보이더니,
해는 지고 황혼이 어두워지네.
[옥녀의 시]
해를 가린 구름은 비단 사(紗)처럼 가벼워,
산을 가로지른 푸른 띠가 길게 누웠네.
부드러운 바람에 천천히 흩어지고,
남은 것은 작은 연못을 적실 만큼뿐이네.
[금련의 시]
산 아래엔 차가운 안개가 가득하여,
궁궐의 나무 곁을 비스듬히 흐르네.
부는 바람에 이리저리 흩어지고,
저녁 햇빛이 푸른 하늘을 채우네.
[은섬의 시]
산골짜기에 뭉게구름 일어나고,
연못가 정자에는 푸른 그림자가 흐르네.
날아다니나 돌아갈 곳을 찾지 못하여,
이슬방울이 되어 연잎 위에 머무는구나.
[자란의 시]
이른 아침에는 마을 어귀조차 어둡고,
구름이 비스듬히 누우니 큰 나무들도 낮아 보이네.
잠깐 사이에 홀연히 날아올라,
서쪽 산봉우리와 그 앞 시내로 가는구나.
[운영의 시 — 제가 지은 것입니다]
먼 곳에 푸른 연기가 한 줄기 피어오르니,
미인이 비단 짜기를 멈추는구나.
바람 속에 홀로 쓸쓸하고 슬퍼하다가,
[구름은] 날아가 무산(巫山)에 떨어져 [비가 되네].
[보련의 시 — 마지막으로 보련이 시를 올렸습니다]
작은 골짜기의 짙은 그늘에서,
도성의 안개 속에서 솟아올라,
이제 홀연히 인간 세상을
푸른 옥구슬 궁전으로 바꾸어 놓는구나.
When the Grand Prince finished reading, he was greatly surprised.
대군께서 읽기를 마치시고는 크게 놀라셨습니다.
"Compared to the poems of the late Tang it is difficult to determine which is superior, and those not up to the level of Kŭnbo would not even be able to grasp the whip [for understanding these poems]."
"만당(晚唐)의 시와 견주어 어느 것이 낫다 가리기 어려우며, 근보(謹甫)의 경지에 이르지 못한 자는 [이 시들을 이해할] 채찍조차 잡지 못하리라."
He then recited the poems two and three times again, still unable to appraise the relative merits of the poems.
그러고는 시들을 두세 번 다시 읊으셨으나, 여전히 시들의 우열을 가리지 못하셨습니다.
After a spell, he continued, "Puyong's poetic notion is longing for the lord of Zhou and thus I highly commend her for this. The rhyme and flow of Pich'wi's poem are beautiful, and I consider Sook's poem to be exceedingly excellent with implied meaning reverberating in the final line. We must regard these two poems as top rate."
한참 후에 이어 말씀하셨습니다. "부용의 시상은 주나라 임을 그리는 것이니, 이로써 그녀를 매우 칭찬하노라. 비취의 시는 운(韻)과 흐름이 아름답고, 소옥의 시는 마지막 구절에 함축된 의미가 울려 매우 빼어나다. 이 두 시를 으뜸으로 삼아야 하리라."
He continued, "At first glance, I could not judge which poem was best, but when I savored them again I can minutely judge their merits."
이어 말씀하셨습니다. "처음 볼 때는 어느 시가 가장 나은지 가릴 수 없었으나, 다시 음미하니 그 우열을 세세히 가릴 수 있겠노라."
"Charan's poetic notion is so profound that one would extol [the poem] and dance [with delight] before even realizing it. The other poems are also all very clear and good, but only Unyŏng's displays a feel of vivid loneliness and yearning for a lover."
"자란의 시상은 매우 깊어 자신도 모르는 사이에 [시를] 칭송하며 춤을 추게 만드는구나. 다른 시들도 모두 매우 맑고 좋으나, 오직 운영의 시만이 생생한 외로움과 연인을 그리워하는 정을 드러내는구나."
"I do not know who this person you think of is. Although I must question about this, I will leave it for a while, for I cherish your talent."
"네가 생각하는 그 사람이 누구인지는 알 수 없도다. 마땅히 물어야 하겠으나, 네 재주를 아끼는 까닭에 잠시 미루어 두겠노라."
At once, I went down to the garden, lay prostrate, and while crying answered, "It just came out by chance when I was writing the poem. How can there be another reason? Since now the Grand Prince doubts me, even if I died ten thousand times it would not be regrettable."
즉시 저는 뜰로 내려가 엎드려 울며 답했습니다. "시를 짓던 중에 우연히 나온 것일 뿐입니다. 어찌 다른 까닭이 있겠습니까? 이제 대군께서 저를 의심하시니, 만 번을 죽는다 한들 아깝지 않겠습니다."
The Grand Prince ordered me to be seated and said, "As poems are what one has in one's mind, they are not something that can be covered or hidden. Do not say that again."
대군께서 저를 앉히시고 말씀하셨습니다. "시는 마음속에 있는 것을 드러낸 것이니, 가리거나 숨길 수 있는 것이 아니다. 다시는 그런 말 하지 말거라."
He then had ten bolts of silk brought out and divided among the ten of us.
그러고는 비단 열 필을 가져오게 하시어 우리 열 사람에게 나누어 주셨습니다.
The Grand Prince had never set his mind on me, but all the palace people thought that he had.
대군께서는 저에게 마음을 두신 적이 없으나, 궁중의 모든 이가 그러한 줄로 알았습니다.
The ten [of us] all retired to the rooms in the east.
우리 열 사람은 모두 동쪽 방으로 물러갔습니다.
There a tall candle was lit, and on a cloisonné desk lay a volume of Tang rhymes.
그곳에는 큰 촛불이 켜져 있었고, 칠보(七寶) 책상 위에는 당시집(唐詩集) 한 권이 놓여 있었습니다.
In the volume were the sorrowful poems of palace women, written long ago.
그 책에는 오래전에 지어진 궁녀들의 슬픈 시들(궁원시, 宮怨詩)이 실려 있었습니다.
The palace women, except for me, debated the merits of these poems.
저를 제외한 궁녀들은 이 시들의 우열을 논하였습니다.
Alone, I leaned against a folding screen, sitting dejectedly and not speaking, like a person made of mud.
저는 홀로 병풍에 기대어 고개를 떨군 채 말없이 앉아 있으니, 마치 진흙으로 빚은 사람 같았습니다.
Sook turned and looked at me, saying, "Are you not speaking because you are worried after the Grand Prince doubted you for the poem you composed?"
소옥이 저를 돌아보며 말했습니다. "네가 지은 시 때문에 대군께서 의심하신 일이 걱정되어 말이 없는 것이냐?"
"Or rather is it because you are pleased with the joy of sharing love with the Grand Prince under the silken blanket [and do not want to speak of your good feelings]? There is no way I can know what you have in your mind."
"아니면 비단 이불 아래 대군과 사랑을 나누는 기쁨에 [그 좋은 감정을 말하고 싶지 않은] 것이냐? 네 마음을 알 길이 없구나."
I gathered my collar around my neck and answered, "You are not I. How can you know my mind? Just now, I thought of a poem and was about to write it, but I could not come up with a novel wording. That is the only reason I was quiet."
저는 옷깃을 여미며 답했습니다. "너는 내가 아니거늘, 어찌 내 마음을 알겠느냐? 방금 시 한 수가 떠올라 쓰려 했으나, 새로운 표현이 떠오르지 않았다. 그것이 내가 조용했던 유일한 까닭이다."
Ŭnsŏm then spoke. "Since your mind is not following your intent, you take the words of the person near you as the wind brushing by your ear."
그러자 은섬이 말했습니다. "네 마음이 네 뜻을 따르지 않으니, 곁에 있는 사람의 말을 귓전을 스치는 바람처럼 흘려듣는구나."
"Seeing you as such, it is not difficult to figure out why you are so quiet. Let me demonstrate with a test."
"그러한 너의 모습을 보니, 네가 그토록 말이 없는 까닭을 알아내기 어렵지 않다. 한번 시험해 보겠다."
Ŭnsŏm then demanded that I, using some grapes outside the window as my poetic theme, compose a poem.
은섬은 창밖의 포도(葡萄)를 시제(詩題)로 삼아 내게 시를 지으라고 했습니다.
I responded directly with this poem:
저는 곧바로 이 시로 응답했습니다.
[운영의 포도시]
굽이굽이 뻗은 덩굴은 마치 용이 꿈틀대는 듯하고,
푸르른 잎 그늘 속에는 갑작스러운 정(情)이 깃드네.
거친 여름 햇살이 강렬히 비추고,
[그와 대비된] 차가운 그늘 위 맑은 하늘은 부질없이 밝네.
덩굴은 정이 있는 듯 난간을 휘감고,
잘 익은 열매가 진주처럼 매달려 정성을 드러내네.
스스로 변화할 그 날을 간절히 기다리니,
비를 머금은 구름을 타고 삼청궁(三淸宮)으로 오르리라.
Sook read the poem, bowed, and said, "Truly you are an extraordinary talent. Similar to the ancient rhymes, the resonance of the poem is not high, but you composed the poem quickly, which is considered the most difficult thing for a poet to do. I am deeply pleased and willingly submit myself [to your talent] just like the seventy disciples submitted to Confucius."
소옥이 시를 읽고 절하며 말했습니다. "참으로 그대는 비범한 재주를 지녔구나. 옛 운(韻)과 비슷하여 시의 울림은 높지 않으나, 그대는 빠르게 시를 지었으니 — 이것이 시인에게 가장 어려운 일이라 한다. 내 깊이 기뻐하며, 칠십 제자가 공자(孔子)께 복종하였듯 기꺼이 그대의 재주에 굴복하노라."
Charan spoke. "Words should be restrained; why are you excessively praising the poem? It is only that some of her phrases are periphrastic and there is a soaring quality to the work."
자란이 말했습니다. "말은 절제해야 하거늘, 어찌 시를 그토록 지나치게 칭찬하느냐? 다만 그녀의 어떤 구절들이 우회적이고, 작품에 비상(飛上)하는 기운이 있을 뿐이다."
The others heard this and responded, "That is a most proper comment."
다른 사람들이 이 말을 듣고 응답했습니다. "그것이 가장 적절한 평이다."
Although my fellow palace women's doubts about me dissipated with this poem, it was not a case of all people thinking as such.
동료 궁녀들의 저에 대한 의심은 이 시로 풀렸으나, 모든 이가 그렇게 생각한 것은 아니었습니다.
The following day I heard the clamorous noise of carts outside.
이튿날 밖에서 수레가 시끌벅적하게 오는 소리를 들었습니다.
The gatekeeper came in, informing us, "Many guests have arrived."
문지기가 들어와 우리에게 알렸습니다. "많은 손님이 도착하셨습니다."
The Grand Prince had the East Pavilion cleaned and the guests ushered in; all were men of letters and talent.
대군께서는 동쪽 정자를 청소하게 하시고 손님들을 안내해 들이셨는데, 모두 문인이며 재사들이었습니다.
After all were shown to their seats, the Grand Prince showed them the poems we composed; all were greatly surprised, exclaiming, "It is as if we are unexpectedly seeing verses from the golden age of Tang again. These are not something we can match. How did you come upon this most valuable treasure?"
모두 자리에 앉은 뒤, 대군께서 우리가 지은 시들을 보여주시니, 모두 크게 놀라며 소리쳤습니다. "마치 뜻밖에 다시 성당(盛唐)의 시들을 보는 듯합니다. 이는 우리가 견줄 수 있는 것이 아닙니다. 어디서 이토록 귀한 보배를 얻으셨는지요?"
Wearing a smile, the Grand Prince answered, "How can that be so? A boy servant picked those up on the street by chance. While I do not know who composed them, I think it must have come from the hand of a talented person of a commoner family."
미소를 띠며 대군께서 답하셨습니다. "어찌 그러하겠소? 동자 종이 길거리에서 우연히 주워 온 것이오. 누가 지었는지는 알 수 없으나, 여항(閭巷, 평민 거주지)의 재능 있는 자의 손에서 나온 듯하오."
Several of the group could not dispel their doubts, and a bit later Sŏng Sammun said, "Talent is not something you can borrow from a different age. From the previous dynasty until now, for over six hundred years the number of those in our country who distinguished their names through poetry is so enormous it cannot be surmised."
무리 가운데 몇몇은 의심을 풀지 못하였고, 잠시 후 성삼문이 말했습니다. "재주는 다른 시대에서 빌려 올 수 있는 것이 아닙니다. 전조(前朝, 고려) 때부터 지금까지 육백여 년 동안 우리나라에서 시로 이름을 떨친 자가 헤아릴 수 없을 만큼 많습니다."
"However, some [poets] are turbid and thus not refined. Others are cheerful and are clear but wander; in general, the tones and rhymes are not in unison and the poetic nature lost."
"그러나 어떤 [시인]들은 탁하여 세련되지 못하고, 어떤 이들은 명랑하고 맑으나 산만하니 — 대체로 음(音)과 운(韻)이 어우러지지 못하여 시적 본성이 사라졌습니다."
"I do not desire to look upon such writing. Now, looking at these poems, [we can see that] the poetic nature is clear and sincere, and the thought and intent are outstanding. There is not even a small trace of the mundane world in the poems."
"나는 그러한 글은 보고 싶지 않습니다. 지금 이 시들을 보면, 시적 본성이 맑고 진실하며, 그 사상과 뜻이 빼어납니다. 시 안에 속된 세상의 흔적이 조금도 없습니다."
"These poems are inevitably of ones who live at the palace never in contact with the vulgar people outside [the palace], ones who read and recite the poetry of the ancients day and night, and have learned it by heart."
"이 시들은 틀림없이 궁궐에 살며 [궁] 밖의 속된 사람들과 접하지 않는 자, 옛 시인의 시를 밤낮으로 읽고 외워 마음에 새긴 자의 작품입니다."
"If one is to savor the meaning of the poems intently, the phrase 'in the wind, alone, disillusioned and sad' holds the meaning of longing for one's lover, and the line 'a solitary bamboo stands, never losing its green hue' carries the meaning of maintaining one's fidelity."
"시의 뜻을 곰곰이 음미해 보면, '바람 속에 홀로 쓸쓸하고 슬프다'는 구절은 임을 그리는 뜻을 담고 있고, '외로운 대나무 한 그루는 푸른빛을 잃지 않고 서 있다'는 구절은 절개를 지킨다는 뜻을 담고 있습니다."
"Also, the line 'my deepest thought is yearning for the lord of Zhou' shows sincerity for the king. As for the phrases 'becoming dewdrop beads, it remains on the lotus leaf' and 'to the western mountain peak and the brook at its front,' if these were not written by fairies from the heavens there is no means to describe them."
"또한 '가장 깊은 내 생각은 주(周)나라 임을 그리는 것'이라는 구절은 임금에 대한 충성심을 보여줍니다. '이슬방울이 되어 연잎 위에 머문다'와 '서쪽 산봉우리와 그 앞 시내로 간다'는 구절은 천상의 선녀들이 쓴 것이 아니라면 달리 표현할 길이 없습니다."
"Although there are both merits and demerits in the rhythm, a nature imbued with virtue and righteousness is largely the same [in each of the poems]. You have undoubtedly fostered ten heavenly fairies at this palace, lord; I entreat you to deceive me no longer."
"운율에는 장단점이 있으나, 덕(德)과 의(義)에 젖은 본성은 [각 시 모두에서] 대체로 한가지입니다. 대군께서는 분명 이 궁에서 열 명의 천상 선녀를 길러내셨으니, 부디 저를 더 이상 속이지 마소서."
The Grand Prince, while being moved with admiration in his heart, outwardly did not nod his head and replied, "Who said that Kŭnbo has the ability to appraise poems? How can there be such persons within this palace? Your suspicions are too extreme."
대군께서는 마음속으로 감탄하면서도 겉으로는 고개를 끄덕이지 않으시고 답하셨습니다. "누가 근보(謹甫, 성삼문)에게 시를 평할 능력이 있다 하였소? 어찌 이 궁에 그러한 사람들이 있겠소? 그대의 의심이 지나치오."
At that time, the ten of us were watching quietly through a crack in the window, and among us, there were none not impressed [at Sŏng's compliment].
그때 우리 열 사람은 창틈으로 조용히 엿보고 있었는데, 우리 가운데 [성삼문의 칭찬에] 감격하지 않은 자가 없었습니다.
That night Charan sincerely spoke to me wholeheartedly, asking, "As we were born women, our parents all wish for us to have families. Although I do not know what kind of person you have in mind as a lover, daily your countenance grows more haggard."
그날 밤 자란이 진심으로 제게 말을 건넸습니다. "우리는 여자로 태어났으니 부모님 모두 우리가 가정을 이루기를 바라셨다. 네가 마음에 둔 정인(情人)이 누구인지는 모르겠으나, 날마다 네 얼굴이 더욱 수척해져 가는구나."
"Now I worry about this and sincerely ask of you: please do not hide even a bit and tell me what troubles you."
"지금 그것이 걱정되어 진심으로 청하니, 조금도 숨기지 말고 무엇이 너를 괴롭게 하는지 말해 다오."
I got up and thanked her, and began to tell her what had happened.
저는 일어나 그녀에게 감사하며, 일어났던 일을 말하기 시작했습니다.
"There are many people about the palace, and I feared that someone would overhear me and gossip, so I dared not open my mouth. Yet, as you ask me with such friendship, how can I keep this hidden?"
"궁궐에는 사람이 많아 누가 엿듣고 험담할까 두려워 입을 열지 못했다. 그러나 네가 이토록 다정하게 묻는데 어찌 숨길 수 있겠느냐?"
"At the time last fall when the chrysanthemums were in bloom and the foliage had begun to change colors, the Grand Prince sat alone in the sŏdang. He ordered a maidservant to grind down an ink-stick and unfurl a silk [scroll]."
"지난 가을 국화가 만발하고 단풍이 물들기 시작할 무렵, 대군께서 서당(書堂)에 홀로 앉아 계셨다. 시녀에게 먹을 갈고 비단 [두루마리]를 펼치게 하셨지."
"He then wrote ten verses on it. At that time, a boy servant came in and announced, 'There is a young scholar claiming to be Kim chinsa, and he would like an audience with you.'"
"그러고는 거기에 시 열 수를 쓰셨다. 그때 동자 종이 들어와 아뢰기를, '김 진사라 하는 젊은 선비가 알현을 청합니다.'라고 하였다."
"The Grand Prince greeted the scholar, who was dressed in hempen clothes and wearing a leather belt. He came up the stone steps briskly, appearing like a bird unfolding its wings."
"대군께서 선비를 맞이하시니, 그는 삼베옷을 입고 가죽 띠를 두르고 있었다. 돌계단을 사뿐히 올라오는 모습이 마치 새가 날개를 펴는 것 같았다."
"He came in, bowed, and sat down. His countenance was like that of a Daoist ascetic. The Grand Prince looked at him once and was inclined toward him, quickly changing seats so as to face Kim."
"안으로 들어와 절하고 앉았는데, 그 얼굴빛이 마치 도가(道家)의 신선(神仙) 같았다. 대군께서 한번 보시고는 마음이 기울어, 얼른 자리를 바꾸어 김 진사와 마주 앉으셨다."
"The chinsa rose from his seat and said in gratitude, 'Impertinently I have received much warm favor [from you] and yet shamefully have not accepted your invitation. I cannot put into words how overwhelmed I am to be here now and see you greet me with pleasure.'"
"진사가 자리에서 일어나 감사하며 말하기를, '외람되이 후한 은혜를 받고도 부끄럽게 부르심에 응하지 못하였습니다. 이제 이렇게 와서 흔쾌히 맞아 주시니, 그 황송함을 말로 다할 수 없습니다.'"
"The Grand Prince consoled him [saying], 'For long I have heard of and respected your fame; now that I sit here and receive your greeting, felicity fills this house. This house becomes glorious as much as if I had gained a hundred friends.'"
"대군께서 그를 위로하며 말씀하시기를, '오랫동안 그대의 명성을 듣고 흠모하였는데, 이제 이렇게 마주하여 인사를 받으니 이 집안에 복이 가득하구나. 마치 백 명의 벗을 얻은 것처럼 이 집이 영광스럽도다.'"
"When the chinsa had entered, he had already seen us. However, since he was a young scholar, the Grand Prince held him comfortably in his heart and thus did not order us to move out of the room."
"진사가 들어올 때 이미 우리를 보았다. 그러나 젊은 선비이기에 대군께서 마음 놓고 대하셨고, 우리를 방 밖으로 나가라 명하지 않으셨다."
"The Grand Prince looked at the chinsa, saying, 'The autumn scenery is very fine. I wish that you would write one new verse and so bathe this house in luster.'"
"대군께서 진사를 보며 말씀하시기를, '가을 경치가 매우 좋구나. 그대가 새 시 한 수를 지어 이 집을 빛으로 적셔 주기를 바라노라.'"
"The chinsa moved from his seat, declining: 'My fame is but vanity and has no essence. How could I boldly know the rhythm of a poem?'"
"진사가 자리에서 일어나 사양하기를, '제 명성은 헛된 것일 뿐 실체가 없습니다. 어찌 감히 시의 운율을 안다 하겠습니까?'"
"The Grand Prince had Kŭmnyŏn sing, Puyong play the kŏmun'go, Poryŏn play the tanso, Pigyŏng hold a drinking cup, and me hold the inkstone."
"대군께서는 금련에게 노래하게 하시고, 부용에게 거문고를 타게 하시며, 보련에게 단소(短簫)를 불게 하시고, 비경에게 술잔을 잡게 하시며, 저(운영)에게 벼루를 들게 하셨다."
"I was only a young woman at that time. When I looked at the chinsa once, I felt dizzy and my heart thumped. While the chinsa looked at me, he smiled and often eyed me carefully."
"그때 나는 어린 여인이었다. 진사를 한번 보자 어지럽고 가슴이 두근거렸다. 진사도 나를 보며 미소 지었고, 자주 자세히 내 모습을 살폈다."
"The Grand Prince looked at the chinsa, saying, 'I have truly received you with great hospitality. How can you impertinently begrudge one verse and bring shame to this house?'"
"대군께서 진사를 보며 말씀하시기를, '내 그대를 진심으로 후하게 맞이하였거늘, 어찌 외람되이 시 한 수를 아껴 이 집을 부끄럽게 하느냐?'"
"Thereupon, the chinsa grasped the writing brush and composed a verse:"
"이에 진사가 붓을 잡고 시 한 수를 지었다."
[김 진사의 시 — 5언 8행]
기러기가 남쪽으로 날아갈 때,
가을빛은 궁궐 깊숙이 짙어지네.
물이 차가워지자 연꽃은 그 아름다움을 잃고,
서리에 무거워진 국화는 황금빛 햇살 아래 늘어지네.
비단 방석 위에는 장미빛 뺨의 미인이 있고,
거문고에서는 「백설곡(白雪曲)」이 흘러나오네.
보랏빛 하늘색 술 한 잔을 들이키니,
처음 취하매 시름이 마음에서 씻겨지네.
"The Grand Prince recited this several times and said with surprise, 'Truly you have what is called extraordinary talent. Why have we met so late?'"
"대군께서 이를 여러 번 읊으시고는 놀라며 말씀하시기를, '참으로 그대는 이른바 기재(奇才)를 지녔구나. 어찌 이리 늦게 만났는가?'"
"The ten of us at once looked at one another, and with surprise said in accord, 'This must be the heavenly sage Wang Zijin who came down from heaven! If not, how can such a person be explained?'"
"우리 열 사람은 일제히 서로를 바라보며 놀라 한목소리로 말했다. '저분은 분명 하늘에서 내려온 천상의 선인 왕자진(王子晉)이 틀림없어! 그렇지 않다면 어찌 저런 사람을 설명할 수 있겠어?'"
"The Grand Prince, while offering a cup of wine to the chinsa, queried, 'Among the poets of old, who do you think is the master?'"
"대군께서 진사에게 술잔을 권하시며 물으시기를, '옛 시인 가운데 누구를 으뜸이라 생각하느냐?'"
"The chinsa replied, 'In my opinion, Li Bo was a heaven-sent sage; he must have been long near the incense altar of the Jade Emperor and then come down to Mt. Kunlun for enjoyment.'"
"진사가 답하기를, '제 생각에 이백(李白, Li Bo)은 하늘이 내신 신선입니다. 오랫동안 옥황상제의 향단(香壇) 가까이에 있다가 곤륜산(崑崙山)에 내려와 즐기셨음이 분명합니다.'"
"'There, he drank all the jade elixir and unable to overcome his drunken exhilaration, he held a jewel-like flower and broke off a ten thousand year-old tree branch, rode on the wind, and fell to this human world.'"
"'그곳에서 그는 옥액(玉液)을 모두 마시고 취흥(醉興)을 이기지 못하여 보석 같은 꽃을 잡고 만년된 나뭇가지를 꺾고는 바람을 타고 이 인간 세상에 떨어진 것입니다.'"
"'Lu Zhao-rin and Wang Bo were heavenly beings from above the seas, and their poetry was in harmony with the rise and fall of the sun and moon, the changing of the clouds, the roll of the blues waves, the spouting of whales, the boundless expanse of islands, luxuriant grasses and trees, lotus flowers and water chestnut leaves, songs of waterfowl, and the tears of serpents, all of which they embraced in their hearts.'"
"'노조린(盧照鄰)과 왕발(王勃)은 바다 위 천상의 존재로, 그 시는 해와 달이 뜨고 지는 것, 구름의 변화, 푸른 파도가 굽이치는 것, 고래가 물을 뿜는 것, 끝없이 펼쳐진 섬들, 무성한 풀과 나무, 연꽃과 마름잎, 물새의 노래, 뱀의 눈물 — 이 모든 것을 마음에 품은 듯 어우러져 있습니다.'"
"'Meng Hao-ran, who learned tones and rhymes from Master Kuang, had the most elegant tones. Li Yi-shan learned the magic arts of the sages from early on and conjured forth a wondrous poetic creative power. His life's writings are no more than the words of a ghost [i.e., of a person from another world]. All of the other poets have their own special characteristics. How can I speak of them all?'"
"'사광(師曠)에게서 음률을 배운 맹호연(孟浩然)은 가장 우아한 운조(韻調)를 지녔습니다. 이의산(李義山)은 일찍부터 성인의 신통한 술법을 배워 시의 신묘한 창작력을 발휘하였습니다. 그의 일생의 글은 마치 귀신의 말 같은 것들입니다. 그 밖의 시인들도 모두 저마다의 특색이 있으니, 어찌 다 말씀드릴 수 있겠습니까?'"
"The Grand Prince responded, 'Every day when the literary men and I debate poetry, Du Fu is most commonly named as the best poet. Why do you state [differently]?'"
"대군께서 답하시기를, '내가 매일 문사들과 시를 논할 때, 두보(杜甫)가 가장 흔히 으뜸 시인으로 꼽힌다. 어찌 [다르게] 말하느냐?'"
"The chinsa answered, 'If we only talk about what the ordinary Confucians venerate, that is same as saying raw meat and roasted meat are pleasing to the people's mouths. Zimei's poems are deliberately raw meat and roasted meat.'"
"진사가 답하기를, '평범한 유생들이 숭상하는 것만 말하는 것은, 마치 날고기와 구운 고기가 사람들 입에 맞다고 하는 것과 같습니다. 자미(子美, 두보의 자)의 시가 바로 그 날고기와 구운 고기입니다.'"
"The Grand Prince rebutted, 'He mastered all literary styles and was especially exquisite at poetic skills such as metaphor and allusion. Why do you hold Du Fu so insignificant?'"
"대군께서 반박하시기를, '두보는 모든 문체에 통달하였고, 특히 비(比)와 흥(興)과 같은 시법에 정묘하였다. 어찌 두보를 그렇게 가벼이 보느냐?'"
"The chinsa apologized and said, 'How could I dare regard him lightly? Regarding his major qualities, these can be likened to Emperor Wu going to Weiyang Palace and becoming enraged at all the barbarians invading the four quarters, and thus ordering his generals to strike the enemy; his merits are the same as a million troops with the strength of a bear extending out over a thousand leagues.'"
"진사가 사과하며 말하기를, '어찌 감히 가벼이 여기겠습니까? 그의 큰 면모를 비유하자면, 한무제(漢武帝)가 미앙궁(未央宮)에 행차하여 사방으로 침입하는 오랑캐에 분노하시어 장수들에게 적을 치라 명하신 것과 같으니, 그 공이 곧 곰의 힘을 지닌 백만 대군이 천 리에 펼쳐진 것과 같습니다.'"
"'Regarding the minor aspects, it is like having Sima Xiangru compose "Changmen fu" or having Sima Qian compose "Fengshan-wen." Seeking a heavenly being, it is like Dongfang Shuo serving [Emperor Wu] while Xiwang-mu offers [the emperor] a heavenly peach. Thus, the writings of Du Fu can be said to fulfill all sort of literary styles.'"
"'그의 작은 면모를 보자면, 사마상여(司馬相如)에게 「장문부(長門賦)」를 짓게 한 것과 사마천(司馬遷)에게 「봉선문(封禪文)」을 짓게 한 것과 같습니다. 천상의 존재를 구하는 면에서는, 동방삭(東方朔)이 [한무제를] 모시는 동안 서왕모(西王母)가 [황제에게] 천도(天桃)를 바치는 것과 같습니다. 이처럼 두보의 글은 모든 문체를 다 갖추었다고 할 수 있습니다.'"
"'However, if compared with Li Bo, it is the same as the heavens and earth not being comparable and a river and the sea not being the same. If Du Fu drives his cart from the front, Wang Wei and Meng Hao-ran compete on the road while brandishing the whip [and driving the horses] from behind.'"
"'그러나 이백과 견주면 마치 하늘과 땅이 견줄 수 없고, 강과 바다가 같지 않은 것과 같습니다. 두보가 앞에서 수레를 몰면, 왕유(王維)와 맹호연(孟浩然)이 뒤에서 채찍을 휘두르며 [말을 몰아] 길에서 다투는 격입니다.'"
"The Grand Prince replied, 'Hearing your words, I feel my bosom is opened in a brief instant, and I am enraptured as if I were riding a long breeze up to T'aech'ŏng Palace.'"
"대군께서 답하시기를, '그대의 말을 들으니, 한순간에 가슴이 트이고 마치 긴 바람을 타고 태청궁(太淸宮)으로 오르는 듯 황홀하구나.'"
"'Although Du Fu's poetry is imbued with heaven's grandness, it is deficient for expressing passions and customs. How can it thus be compared with that of Wang Wei and Meng Hao-ran?'"
"'두보의 시가 하늘의 웅대함을 머금고 있긴 하지만, 정과 풍속(악부, 樂府)을 표현하기에는 부족하다. 어찌 왕유와 맹호연의 시와 견줄 수 있겠는가?'"
"'Beyond this debate, however, I now ask you to compose a poem once more to fill this house with even more luminosity.' The chinsa directly wrote a poem-song, on peach-blossom paper:"
"'이 논의는 그만하고, 이제 다시 한 번 시를 지어 이 집을 더 밝게 채워 주기를 청한다.' 진사가 곧바로 도화 무늬 종이에 시 한 수를 지었습니다."
[김 진사의 시 — 도화전 위에 적은 시]
황금빛 못에 안개가 흩어지고 이슬방울이 차갑게 맺히고,
푸른 하늘은 물처럼 맑은데 어찌 밤이 이리도 길까?
부드러운 바람은 발(簾)을 일부러 비스듬히 흩날리고,
정 깊은 밝은 달은 작은 방으로 들어오네.
뜰 가의 그늘이 열리니 소나무가 그림자를 되찾고,
잔 속의 술이 일렁이며 국화 향을 머금네.
완원(阮籍, 阮元) 공이 비록 어리나 술을 매우 잘 마시니,
취하여 술병 사이에 누웠다가 미친 듯하여도 이상히 여기지 마오.
"The Grand Prince thought this all the more extraordinary and while sitting closer [to the chinsa] he grasped his hand, saying, 'Chinsa, you are not a talent of this world, and thus, I cannot appraise the quality [of your poems]. It is not only your ability in prose and brushwork, but also the innate wonderfulness. It was not by chance that heaven sent you to be born in the Eastern Quarter [i.e., Chosŏn].'"
"대군께서 더욱 비범하게 여기시고 [진사 곁에] 다가앉아 그의 손을 잡으시며 말씀하시기를, '진사여, 그대는 이 세상의 재주가 아니니, 내가 [그대의 시의] 품질을 평할 수 없도다. 글과 필법뿐만 아니라 타고난 신묘함마저 갖추었으니, 하늘이 그대를 동방(東方, 조선)에 태어나게 하신 것은 결코 우연이 아니로다.'"
"The Grand Prince again had the chinsa brush his calligraphy. While the writing brush was fluttering in the hand of the chinsa, a drop of ink splattered on my finger. I thought this honorable and did not wash it away."
"대군께서 또 진사에게 글씨를 쓰게 하셨다. 진사의 손에서 붓이 휘날릴 때, 먹 한 방울이 내 손가락에 튀었다. 나는 그것이 영광스럽다 여겨 씻어 버리지 않았다."
"The palace attendants of the left and right gazed upon this, smiling broadly and likening it to a gateway for success. Shortly it grew late, and the water clock announced the lateness."
"좌우의 궁녀들이 이를 보고 활짝 웃으며, 이를 '용문(龍門, 등용문)'에 빗대었다. 곧 밤이 깊어 물시계(경루, 更漏)가 늦은 시각을 알렸다."
"The Grand Prince, while sleepily stretching, said, 'I am drunk. Let us retire and rest, but do not forget: When the morning is bright, if you have an inkling, bring a kŏmun'go and come again.'"
"대군께서 졸린 듯 기지개를 켜시며 말씀하시기를, '내 취하였다. 물러가 쉬자. 그러나 잊지 말지니, 아침이 밝거든 마음이 동하면 거문고를 들고 다시 오라.'"
"The next day the Grand Prince again read the two poems and said admiringly, 'Surely he can contend for supremacy with Kunbo, but in his refined deportment, he surpasses him.'"
"이튿날 대군께서 두 시를 다시 읽으시고는 감탄하며 말씀하시기를, '참으로 그가 근보(성삼문)와 우열을 다툴 만하나, 그 우아한 풍채에서는 그를 능가하는구나.'"
"From that time on, although I lay down I could not sleep, my heart was so tormented that I could not eat any meals, and I did not know even if my clothes kept me warm. Do you not remember?"
"그때부터 나는 누워도 잠들지 못하였고, 마음이 너무도 괴로워 끼니도 들 수 없었으며, 옷이 나를 따뜻하게 해주는지조차 몰랐다. 너는 기억나지 않느냐?"
Charan replied, "I guess I had forgotten about that. Now that I hear you speak, it as if I have sobered up after drinking, and a hazy memory has returned."
자란이 답했습니다. "내가 그것을 잊고 있었던 것 같다. 이제 너의 말을 들으니, 마치 술이 깬 것처럼 흐릿한 기억이 돌아오는구나."
After that, the Grand Prince frequently met the chinsa, but we were not able to see each other. Thus, I would always spy through a chink in the door. One day, on fine, snow-white writing paper, I wrote a verse:
그 후로 대군께서는 진사를 자주 만나셨으나, 우리는 서로 만날 수 없었습니다. 그래서 나는 늘 문틈으로 엿보았지요. 어느 날 곱고 눈처럼 흰 종이에 시 한 수를 적었습니다.
[운영의 시]
삼베옷 입고 가죽 띠 두른 그 선비여,
그 옥 같은 얼굴이 마치 천상의 신선 같구나.
늘 발(簾) 너머로 그를 보지만,
어찌하여 [우리에게는] 월하노인(月下老人)이 정해 준 인연이 없는가?
얼굴을 씻으니 눈물이 물이 되고,
거문고를 타니 깊은 슬픔이 줄에서 울려 나오네.
가슴속 끝없는 슬픔을 안고,
홀로 머리를 들어 하늘에 호소하네.
I wrapped the poem in many folds along with a golden hairpin and sealed it, intending to give it to the chinsa, but there was no means to do so.
시를 여러 겹으로 접고 황금 비녀와 함께 싸서 봉하여 진사에게 주려 하였으나, 그럴 방도가 없었습니다.
That evening the Grand Prince prepared a drinking party to display the talent of the chinsa to his guests. The Grand Prince showed the two poems of the chinsa, which were read in turn with nonstop praise, and all wished to meet him.
그날 저녁 대군께서는 진사의 재주를 손님들에게 보이시려 술자리를 마련하셨습니다. 대군께서 진사의 두 시를 보이시니, 차례로 읽으며 끊임없이 칭찬하였고, 모두 진사를 만나기를 원했습니다.
The Grand Prince at once sent a servant and a horse for the chinsa. Shortly thereafter, the chinsa arrived and was seated. However, his face was gaunt, and his vigor seemed to have vanished altogether; his appearance was very different.
대군께서 곧 종과 말을 보내어 진사를 청하셨습니다. 잠시 후 진사가 도착하여 자리에 앉았는데, 얼굴이 수척하고 기운이 모두 빠진 듯하여 그 모습이 매우 달라져 있었습니다.
The Grand Prince comforted him, "Chinsa, you do not yet have the worries of the Chu kingdom; did you become so emancipated walking around a pond beforehand?"
대군께서 그를 위로하시기를, "진사여, 그대는 아직 초나라 굴원(屈原)의 시름은 없거늘, 어찌 미리 못가를 거닐며 그토록 초췌해졌는가?"
All the guests laughed loudly at this. The chinsa rose and bowed, saying, "I, a humble scholar, impertinently have received the favor of the Grand Prince. Perhaps because of the passing of good fortune and the onset of calamity, illness has bound my body, and I am unable to eat or drink. I even had to rely upon another for moving about. Today, as I have received your generous summons, I have come to pay my respects while being supported by another."
모든 손님이 이 말에 크게 웃었습니다. 진사가 일어나 절하며 말하기를, "보잘것없는 선비인 제가 외람되이 대군의 은혜를 입었습니다. 아마도 행운이 다하고 재앙이 다가오는 까닭인지 병이 몸을 묶어 먹지도 마시지도 못하였습니다. 거동조차 남에게 의지해야 했습니다. 오늘 후한 부르심을 받았기에 부축을 받으며 와서 인사를 올립니다."
Thereupon, all the seated guests shifted their knees and paid him deep respect.
그러자 자리에 앉은 손님들 모두 무릎을 옮겨 깊이 경의를 표했습니다.
As he was the youngest [among the gathered scholars], the chinsa took the seat farthest away [from the center]; there was only a single wall separating us from the inner room where I stayed.
진사는 [모인 학자들 가운데] 가장 어렸기에 [중심에서] 가장 멀리 떨어진 자리에 앉았습니다. 그리고 그 자리는 제가 머물던 안방과는 단지 벽 하나만이 가로막고 있을 뿐이었습니다.
It was soon deep into the night, and all the guests were quite drunk. When I made a hole in the wall and peeped inside, the chinsa knew the meaning of this and sat facing the corner. I cast the sealed letter through the hole, and the chinsa grasped it and returned to his house.
곧 밤이 깊어 손님들이 모두 거나하게 취했습니다. 제가 벽에 구멍을 내고 안을 엿보니, 진사가 그 뜻을 알아채고 모퉁이를 향해 돌아앉았습니다. 제가 봉한 편지를 그 구멍으로 던지자, 진사가 그것을 잡고 자기 집으로 돌아갔습니다.
When he opened and read it, he could not endure the sorrow in his heart, and, for all the world, could not let go of the letter in his hand. It seemed that the longing and yearning in his heart toward me was even greater than ever, and it became difficult to simply survive.
진사가 편지를 펴서 읽고는 가슴속의 슬픔을 견디지 못하여, 무슨 일이 있어도 손에서 편지를 놓지 못하였습니다. 저를 향한 그의 애틋한 그리움이 더욱 깊어진 듯하여, 그저 살아 있는 것조차 어려워졌습니다.
Although he directly wrote a reply to send to me, there was no messenger to entrust the letter with, and he was alone in worry and lamentation.
곧바로 답장을 써서 제게 보내려 하였으나 편지를 맡길 사람이 없어, 홀로 근심과 한탄에 빠졌습니다.
One day he heard rumor of a shaman who lived outside the East Gate and had gained fame through her supernatural ability. She also visited Susŏng Palace, where she was trusted and held in favor. Thus, the chinsa went to her house to meet her.
어느 날 그는 동대문 밖에 살며 신통한 능력으로 이름을 얻은 한 무당의 소문을 들었습니다. 그녀는 수성궁에도 출입하여 신임과 총애를 받고 있었지요. 그래서 진사가 그녀를 만나러 그 집을 찾아갔습니다.
She was not yet thirty and quite beautiful. She had become a widow at an early age and of her own accord behaved as a lewd woman.
그녀는 아직 서른이 안 되었고 꽤 아름다웠습니다. 일찍 과부가 되어, 스스로 음탕한 여인처럼 행동하고 있었지요.
Seeing the chinsa coming to her place, she treated him to a grand table of liquor and food. He took hold of a cup and without drinking said, "Today I have an urgent task, but I will return tomorrow."
진사가 자기 집에 오는 것을 보고는 그녀가 술과 음식을 푸짐히 차려 대접했습니다. 진사는 잔을 잡았으나 마시지 않고 말하기를, "오늘은 급한 일이 있으니 내일 다시 오겠습니다."
The next day he also went and she again cordially treated him. Yet he could not boldly ask favor and said again, "I will come again tomorrow."
이튿날에도 그가 갔고 그녀가 다시 따뜻하게 대접했습니다. 그러나 그는 감히 부탁을 꺼내지 못하고 또 말하기를, "내일 다시 오겠습니다."
The shaman, seeing the unworldliness of the chinsa's face, was pleased in her mind. However, as the chinsa had visited her day after day but did not speak a word, she thought it was probably because he was a young man too shy to speak coarsely [of his desire] to her.
무당은 진사의 속세를 벗어난 듯한 얼굴을 보고 마음에 들었습니다. 그러나 진사가 날마다 와서 한 마디도 하지 않으니, 아마 어린 남자라 [욕망을] 거칠게 말하기 부끄러워하는 것이라 생각했습니다.
She decided that she would first entice him and then hold him until nightfall, whereupon she would demand that he sleep with her.
그녀는 먼저 그를 유혹한 다음 밤이 될 때까지 붙잡아 두고는 그와 동침할 것을 요구하기로 결심했습니다.
The next day after bathing, the shaman put on thick makeup and beautifully adorned herself with various ornaments. She prepared the bed with blankets perfumed with flowers and put out a jeweled floor cushion. She then sent a young maid outside the gate to wait for him.
다음 날 무당은 목욕한 후 짙게 화장하고 여러 장신구로 곱게 단장하였습니다. 꽃 향이 밴 이불로 잠자리를 마련하고 보석 달린 방석을 깔아 놓았습니다. 그리고 어린 시녀를 문밖에 보내 그를 기다리게 했습니다.
The chinsa again came and, looking at her face, magnificent clothes, and the beautiful trappings set out, thought it quite strange.
진사가 다시 와서 그녀의 얼굴, 화려한 옷차림, 곱게 차려진 장식들을 보고는 매우 이상하다 여겼습니다.
The shaman spoke enticingly, "What kind of evening is it to see such an excellent person as you tonight?"
무당이 유혹하듯 말하기를, "오늘 밤 이렇게 훌륭한 분을 뵙다니, 어인 저녁입니까?"
Since the chinsa had no intentions toward the shaman, he did not answer and instead stood with a troubled countenance. Angered, she asked, "Why is a young man like you not reluctant to frequently visit a widow's house?"
진사는 무당에게 마음이 없었기에 답하지 않고 곤혹스러운 표정으로 서 있을 뿐이었습니다. 화가 난 그녀가 묻기를, "당신 같은 젊은이가 어찌 과부 집을 자주 찾는 것을 꺼리지 않으십니까?"
He responded, "If you have supernatural ability, how come you haven't figured out why I am here?"
그가 답하기를, "신통한 능력이 있다면, 어찌 내가 여기에 온 까닭을 알아내지 못합니까?"
The shaman at once went to her altar room and bowed to the spirits. She shook her bell-rattle and invoked the gods; her body then quivered, and the spirits made a series of mysterious sounds [through her].
무당이 곧 영좌(靈座)로 가서 신령에게 절했습니다. 방울을 흔들며 신을 청하니 몸이 떨리고, 신령이 [그녀를 통해] 신비한 소리를 잇따라 냈습니다.
After some while she turned around and said, "Ah, you are truly pitiful! As you are not only trying to accomplish a difficult scheme to achieve your desire, but doing so in an unsuitable manner, you will certainly fail and within three years become one of the next world."
한참 후 그녀가 돌아서 말하기를, "아, 당신은 참으로 가엾구려! 욕망을 이루기 어려운 계획을 꾸미고 있을 뿐만 아니라, 그것을 부적절한 방법으로 행하고 있으니, 반드시 실패하여 삼 년 안에 저세상 사람이 될 것입니다."
The chinsa, with tears flowing, expressed his gratitude: "Even if you said nothing, I already knew everything. However, the sorrow pent up in my heart cannot be resolved even with medicine of every kind. If through you I could only convey this letter to her, even death would be glorious."
진사가 눈물을 흘리며 감사하기를, "그대가 말하지 않아도 나는 이미 모든 것을 알고 있습니다. 그러나 가슴에 쌓인 슬픔은 어떤 약으로도 풀 수 없습니다. 그대를 통해 이 편지만이라도 그녀에게 전할 수 있다면, 죽음조차 영광이 될 것입니다."
The shaman replied, "With this lowborn body, although I sometimes visit the palace to perform rites, I dare not go unless I am summoned. However, I will try for you."
무당이 답하기를, "천한 몸이라 때때로 굿을 위해 궁궐을 드나들기는 하나, 부르심이 없으면 감히 가지 않습니다. 그러나 당신을 위해 한번 해 보겠습니다."
He took an envelope from under his shirt and gave it to the shaman, saying, "I beg you to be careful. If this is given to the wrong person a calamity will rise like no other."
그는 옷섶에서 봉투를 꺼내 무당에게 주며 말하기를, "부디 조심해 주시오. 만약 이것이 엉뚱한 사람에게 전해지면 비할 데 없는 재앙이 일어날 것입니다."
The shaman took the letter and entered the palace gate. The people in the palace all thought her coming to the palace strange, but the shaman explained herself resolutely. Stealing a chance, she took me to a place where none were around and gave me the letter.
무당이 편지를 받아 궁문으로 들어갔습니다. 궁중 사람들이 모두 그녀가 궁에 온 것을 이상하게 여겼으나, 무당은 단호하게 자기 사정을 설명하였습니다. 틈을 타 그녀가 나를 아무도 없는 곳으로 데려가 편지를 건넸습니다.
I returned to my room, tore open the letter; the contents read,
제 방으로 돌아와 편지를 뜯어보니, 내용은 이러하였습니다.
한 번 우리가 운명을 약속한 그 순간부터, 내 마음은 안절부절못하고 정신이 빠져나갔으며, 마음을 쉬이 진정시킬 수 없었소. 궁궐의 서쪽을 바라볼 때마다 마치 창자가 끊어지는 듯하였소. 지난번 벽 너머로 그대가 전해 준 편지로, 그대의 아름답고 잊을 수 없는 글을 삼가 받았소. 편지를 다 펴기도 전에 숨이 멎었고, 절반도 읽지 못하여 눈물로 글이 흠뻑 젖었소. 그때부터 누워도 잠들지 못하였고, 먹어도 음식을 삼킬 수 없었소. 병이 가슴 깊이 들어 그 어떤 약도 저를 살리지 못할 것이오. 하늘이 저를 가엾이 여기시고 귀신이 말없이 도와주기를 바라오. 만약 일생 한 번이라도 제 슬픔이 풀린다면, 저는 일부러 제 몸을 갈고 뼈를 가루로 만들어, 천하 만령(萬靈)에게 제사를 올리겠소. 이 편지를 쓰는 동안에도 목이 메니, 더 무엇을 말할 수 있겠소?
깊고 너른 누각의 문은 종일토록 닫혀 있고,
나무와 구름의 그림자는 어슴푸레하고 흐릿하구나.
물 위에 떨어진 꽃은 시냇물을 따라 흘러가고,
어린 제비는 진흙을 물고 처마 끝으로 돌아가네.
베개에 기대어도 호접몽(胡蝶夢)조차 꾸지 못하고,
외로운 방에 깊은 슬픔만 가득하니, 비취의 꿈마저 드물구나.
그대의 옥 같은 얼굴이 눈앞에 있건만, 어찌 말이 없는가?
푸른 숲에서 우는 꾀꼬리 소리에 옷깃이 눈물에 젖네.
After I had read the entire poem, my voice was dead and my heart lost. When my tears were exhausted, my blood became tears [and continued to flow]. Afraid someone might notice me, I hid myself behind a folding screen. From that time on I thought about him ever more, and I seemed like a stupid or mad person.
시 전체를 다 읽고 나니 목소리는 죽고 마음은 사라졌습니다. 눈물이 다하자 피가 눈물이 되어 [계속 흘렀습니다]. 누가 알아챌까 두려워 병풍 뒤에 몸을 숨겼습니다. 그때부터 그를 더욱 그리워하여 마치 어리석거나 미친 사람 같았습니다.
As I could not hide myself through my words and appearance, it was not unreasonable for the Grand Prince to doubt me. Charan, likewise a woman with pent-up rancor and heartbreak, heard this tale and sobbed, saying, "As poems come from the sincere nature of one's heart, they cannot be used for deceit."
말과 모습으로 저를 감출 수 없으니 대군께서 저를 의심하신 것도 무리가 아니었습니다. 자란 역시 한과 비탄이 가득한 여인이라, 이 이야기를 듣고 흐느끼며 말했습니다. "시는 마음의 진실에서 나오는 것이니, 거짓으로 쓸 수 없는 것이다."
One day the Grand Prince summoned Pich'wi [and said], "There are ten of you in one place and thus you cannot study unhindered. Five of you should move to the Western Palace."
어느 날 대군께서 비취를 부르시어 [말씀하시기를], "너희 열 사람이 한 곳에 있어 학문을 마음껏 닦지 못하니, 너희 중 다섯이 서궁(西宮)으로 옮기도록 하라."
The same day, Charan, Ŭnsŏm, Pich'wi, Onggyŏ, and I moved to the Western Palace. After we arrived, Onggyŏ said, "Secluded flowers, fine grasses, flowing water, a lovely forest, and a fragrant grove—it is just like a mountain cottage or a farmer's hut in a field. This will truly be an excellent study place."
같은 날 자란, 은섬, 비취, 옥녀, 그리고 저는 서궁으로 옮겼습니다. 도착한 뒤 옥녀가 말하기를, "그윽한 꽃, 고운 풀, 흐르는 물, 사랑스러운 숲, 향기로운 정원이 — 마치 산속 오두막이나 들판의 농가 같구나. 참으로 훌륭한 공부할 곳이다."
I replied, "We are neither scholars nor nuns who cultivate the Way, but nonetheless are still confined in this secluded palace. This place truly deserves to be called Changsin Palace."
제가 답하기를, "우리는 도(道)를 닦는 학자도 비구니도 아니거늘, 그럼에도 이 외진 궁에 갇혀 있구나. 이곳은 참으로 장신궁(長信宮)이라 불릴 만하다."
Hearing my words, all of our attendants sighed and were depressed. After this, I wrote a letter conveying my heart to the chinsa and waited to entrust it to the shaman. However, in the end, she did not come [to the palace] until the last moment, probably because she was upset to know that the chinsa's heart was not for her.
제 말을 듣고 우리의 모든 시녀들이 한숨을 쉬며 우울해졌습니다. 이후 저는 진사에게 마음을 전하는 편지를 써서 무당에게 맡기기를 기다렸습니다. 그러나 끝내 마지막 순간까지 [궁궐로] 오지 않았으니, 아마 진사의 마음이 자신에게 있지 않음을 알고 마음 상한 까닭이었을 것입니다.
One night, Charan secretly said to me, "Every year in the eighth lunar month the palace attendants all go to the brook beneath T'angch'un Terrace to do laundry and then afterward hold a feast. It would be a good idea this year for us to try to hold this event in the Sogyŏksŏ district and seek out the shaman in the process of going to or returning from the event."
어느 날 밤 자란이 제게 몰래 말하기를, "해마다 음력 팔월이면 궁녀들이 모두 탕춘대(蕩春臺) 아래 시내에 가서 빨래를 한 후 잔치를 연다. 올해 우리가 그 행사를 소격서(昭格署) 일대에서 열도록 시도하고, 오가는 길에 무당을 찾아보면 좋을 것 같다."
I thought that a good idea and impatiently waited for the eighth month. Each day seemed like three years.
저는 좋은 생각이라 여겨 초조하게 팔월을 기다렸습니다. 하루하루가 삼 년 같았습니다.
Pich'wi had secretly eavesdropped on our conversation, and while deliberately pretending not to know, asked me, "When you first came [to the palace], your face shone like a plum blossom, and even without makeup you had a naturally beautiful appearance; for that reason the palace attendants called you 'Lady Kwikkuk.' Recently, your countenance does not shine as in the past and gradually your beauty has declined. What is the reason for this?"
비취가 우리의 대화를 몰래 엿듣고는 일부러 모르는 척하며 제게 묻기를, "네가 처음 [궁에] 왔을 때, 얼굴이 매화꽃처럼 빛났고, 화장 없이도 본디 아름다웠다. 그래서 궁녀들이 너를 '괵국부인(虢國夫人, Lady Kwikkuk)'이라 불렀지. 그런데 요즘 네 얼굴이 예전처럼 빛나지 않고 점점 미모가 시들어가는구나. 까닭이 무엇이냐?"
I replied, "My disposition has always been weak. Every steamy and hot season I am always lethargic and become gaunt. When the paulownia leaves begin to fall and cool temperatures come in through the curtains, I will be better."
제가 답하기를, "내 체질이 본래 약하다. 무덥고 더운 철마다 늘 기운이 빠지고 야위어진다. 오동잎이 떨어지고 시원한 기운이 발 사이로 들어오면 나아질 것이다."
Pich'wi then wrote and gave me a single verse of a playful poem. Although it was intended to make fun of me, its poetic sentiment was exquisite. While I held her talent in esteem, I was embarrassed with her jesting.
비취가 그러고는 장난기 어린 시 한 수를 지어 제게 주었습니다. 저를 놀리려는 뜻이었으나 시정(詩情)이 절묘하였습니다. 그녀의 재주를 우러르면서도 그 농담에 부끄러웠습니다.
Somehow or other, some months passed, and autumn began to approach. In the evenings a cool breeze arose, chrysanthemums emitted a golden-yellow hue, the sound of hundreds of insects echoed, and from the white moon flowed bright light. Inside, I was delighted that it was finally autumn, but did not express this elation in words.
어찌어찌 몇 달이 지나 가을이 다가오기 시작했습니다. 저녁이면 시원한 바람이 일고, 국화는 황금빛을 띠고, 수많은 풀벌레 소리가 울리며, 흰 달에서 밝은 빛이 흘러내렸습니다. 속으로는 마침내 가을이 와서 기뻤으나, 그 기쁨을 말로 드러내지는 않았습니다.
Ŭnsŏm said to me, "A good season for delivering a letter is not far off. The joy of the human world—how can it be different from that of the heavens?"
은섬이 제게 말하기를, "편지를 전할 좋은 계절이 멀지 않다. 인간 세상의 기쁨이 — 천상의 기쁨과 어찌 다르겠느냐?"
Hearing this, I knew that I could no longer deceive those of the Western Palace and straightforwardly said, "I pray that you do not let those of the Southern Palace know of this."
이 말을 듣고 저는 더 이상 서궁 사람들을 속일 수 없음을 알고 솔직히 말했습니다. "남궁 사람들에게 이를 알리지 말기를 청한다."
Since geese were heading south and round, jewel-like drops of dew were forming, it was the very season to do laundry in the clear water. With many other palace women, we tried to set a date for going to the stream but could not reach an accord on where to go.
기러기가 남쪽으로 향하고, 둥글고 보석 같은 이슬방울이 맺히니, 맑은 물에서 빨래하기에 꼭 알맞은 계절이었습니다. 다른 궁녀들과 함께 시내에 갈 날을 정하려 하였으나, 어디로 갈지 합의에 이르지 못했습니다.
Those from the Southern Palace insisted, "There is no better place than below T'anch'un Terrace, which has clear water and white rocks."
남궁 사람들은 주장했습니다. "맑은 물과 흰 바위가 있는 탕춘대 아래보다 더 좋은 곳은 없다."
However, those of the Western Palace insisted, "The scenery of Sogyŏksŏ district is not inferior to that of T'anch'un Terrace. Why do you abandon the closer place and seek a further spot?"
반면 서궁 사람들은 주장했습니다. "소격서 일대의 경치도 탕춘대에 못지 않다. 어찌 가까운 곳을 버리고 먼 곳을 찾는가?"
Still, those of the Southern Palace stubbornly held their position and would not concur with us. As an agreement was not reached by nightfall, we all dispersed.
그러나 남궁 사람들은 완강히 자기 의견을 고수하여 우리와 동의하지 않았습니다. 밤이 되도록 합의에 이르지 못한 채 모두 흩어졌습니다.
That night, Charan spoke to me, saying, "Among the five at the Southern Palace, Sook has the most influential opinion, and among us five here at the Western Palace, I carry the most weight. Let me try to change her mind with a scheme."
그날 밤 자란이 제게 말하기를, "남궁 다섯 가운데 소옥의 의견이 가장 영향력이 있고, 서궁 우리 다섯 가운데서는 내가 가장 무게가 있다. 내가 계책을 써서 그녀의 마음을 바꾸어 보겠다."
She summoned a young maidservant, and with a jade lantern lighting the road she alone went to the Southern Palace. Kŭmnyŏn happily greeted her, "Once we were separated into the Southern and Western palaces, we became estranged like the Qin and Chu kingdoms. As you have unexpectedly honored us with your presence here tonight, I am very thankful."
그녀는 어린 시녀를 불러 옥등(玉燈)으로 길을 비추게 하고 홀로 남궁으로 갔습니다. 금련이 반갑게 맞이하기를, "한 번 남궁과 서궁으로 나뉘어진 후로 우리가 진(秦)과 초(楚)나라처럼 멀어졌구나. 오늘 밤 뜻밖에 우리를 찾아주니 매우 고맙다."
Then Sook said, "What are you waiting for? She is no more than a guest who has come to change our minds."
그러자 소옥이 말하기를, "무엇을 기다리느냐? 그녀는 우리 마음을 바꾸려고 온 손님일 뿐이다."
Charan straightened her collar, and with a serious look said, "Oh, so you can read what another has in her mind? Then speak of it [my intent]!"
자란이 옷깃을 여미고 진지한 표정으로 말하기를, "오, 너는 남의 마음을 읽을 줄 아는구나? 그렇다면 내 [의중을] 말해 보라!"
Sook responded, "While those of the Western Palace want to go to Sogyŏksŏ, I alone am unbendingly set against that. For that reason you visit us in the middle of night. Isn't it correct that you came here to change our minds?"
소옥이 답하기를, "서궁 사람들은 소격서로 가기를 원하나 나만이 끝내 반대하고 있다. 그 까닭에 네가 한밤중에 우리를 찾아왔다. 우리 마음을 바꾸러 온 것이 맞지 않느냐?"
Charan replied, "Out of the five of us at the Western Palace, I alone intend to go inside the city gates [to Sogyŏksŏ]."
자란이 답하기를, "서궁 다섯 사람 중에 나만 홀로 도성 안 [소격서]에 들어가기를 원한다."
Sook asked, "For what reason are you alone considering going inside the city gates [to Sogyŏksŏ]?"
소옥이 묻기를, "어찌하여 너 혼자만 도성 안 [소격서]에 가려 하느냐?"
Charan answered, "Listen to me. I've heard that Sogyŏksŏ was the place where rites were offered to the heavenly emperor and was thus called the Samch'ŏng District. Surely, we were all fairies of Samch'ŏng Palace, but exiled to the human world for misreading the Hwangjŏng sutra."
자란이 답하기를, "내 말을 들어라. 내 들으니, 소격서는 천제(天帝)에게 제사를 올리던 곳이라 삼청동(三淸洞)이라 불린다고 한다. 분명 우리 모두는 삼청궁의 선녀였으나, 『황정경(黃庭經)』을 잘못 읽어 인간 세상에 귀양 온 것이다."
"Since we are already in the mundane world, any place I live—a mountain cottage, village, farm, or fishing hamlet—does not matter to me. However, while being confined resolutely in the deep palace like a bird in a bamboo cage, I lament at the sound of a golden oriole's song and even sob at the [sight of a] green willow."
"이미 속세에 있는 이상, 내가 사는 곳이 — 산골 오두막이든 마을이든 농장이든 어촌이든 — 상관없다. 그러나 깊은 궁에 새장 속의 새처럼 갇혀 있어, 꾀꼬리의 노래에 한탄하고 푸른 버드나무의 [모습에] 흐느낀다."
"Even worse, I feel so lonely to see swallows flying in pairs or dozing birds roosting face to face. Among the grasses, there are those that intertwine, and among trees, there are those that join roots."
"더욱이 제비가 짝지어 날거나 졸린 새가 마주 보고 둥지 트는 것을 보면 너무도 외롭다. 풀에는 서로 얽힌 것이 있고, 나무에는 뿌리를 맞댄 연리지(連理枝)가 있다."
"Even ignorant grasses and trees and lowly birds have the joy of innate yin and yang. What sin have the ten of us alone committed that we must be fettered to this isolated and lonely palace, while the spring flowers and autumn moon pass? Always oppressed by false rules—why are we destined to such a cruel fate?"
"무지한 풀과 나무, 미천한 새조차도 음양(陰陽)의 본능적 기쁨을 누린다. 우리 열 사람만이 무슨 죄를 지었기에, 봄꽃과 가을 달이 지나는 동안 이 외롭고 쓸쓸한 궁에 매여 있어야 하는가? 늘 그릇된 규율에 짓눌리니 — 어찌 우리가 이토록 잔혹한 운명에 매였단 말인가?"
"As once a person is old he or she can never again be young, think again, how can I not be sad! At Sogyŏksŏ, I will cleanse my body in a clear brook, and then go to T'aeŭl Shrine, where I will make one hundred bows so deep my head touches the ground and pray to Buddha with my hands clasped."
"한번 늙으면 다시는 젊어질 수 없거늘, 다시 생각해 보라, 내 어찌 슬프지 않겠는가! 소격서에서 맑은 시내에 몸을 씻고, 태을사(太乙祠)로 가서 머리가 땅에 닿도록 백 번 절하고 손을 모아 부처께 기도하겠다."
"I am only trying to save my next life from such hardship. What other intention could I have? We palace women had a bond like siblings. Because of this one thing, why should we wrongfully become suspicious of each other? It is because of my rudeness that I have not gained your confidence."
"오직 다음 생만이라도 이런 고통에서 벗어나고자 함이다. 다른 무슨 뜻이 있겠는가? 우리 궁녀들은 자매와 같은 정으로 맺어진 사이다. 이 한 가지 일로 어찌 서로를 의심하랴? 내 무례함 때문에 너의 신뢰를 얻지 못한 것이다."
Sook rose and apologized. "Compared with you, I am not enlightened to good reason. I did not at first agree with going inside the city gates [to Sogyŏksŏ] for our gathering because there are crowds of scoundrels and adventurers about, and I feared that there could be an unexpected disgrace. As such, I doubted your [suggestion]."
소옥이 일어나 사과하였습니다. "너에 비하면 나는 좋은 도리에 깨이지 못하였구나. 내가 처음에 우리 모임을 위해 도성 안 [소격서]에 들어가는 것에 동의하지 않은 것은, 그곳에 무뢰한과 모험가들이 많아 뜻밖의 봉변이 있을까 두려웠기 때문이다. 그래서 너의 [제안]을 의심했다."
"Now, hearing your words, I see good reason. How could one understanding such reasoning not go to the village [i.e., Sogyŏksŏ]? From now on, even if you say you will rise to the heavens in the daylight or you will cross the sea without a boat, I will follow you. For what we call humans and realizing their affairs successfully, there is no other way."
"이제 네 말을 들으니 도리에 맞는 것을 알겠다. 그 도리를 깨달은 자가 어찌 동네 [소격서]에 가지 않겠느냐? 이제부터 네가 대낮에 하늘로 오른다 하거나 배 없이 바다를 건넌다 해도 너를 따르겠다. 사람이라 하고 그 일을 이루는 데에 다른 길이 없다."
Then Puyong spoke. "In general, there ought to be consensus in matters; however, the last time when we talked about this we could not reach an agreement. As our master [i.e., the Grand Prince] does not know of all the matters of the house and we secretly deliberate among ourselves, this is nothing more than being disloyal."
그러자 부용이 말하기를, "대체로 일에는 합의가 있어야 한다. 그러나 지난번 이 일을 논할 때 우리가 합의에 이르지 못하였다. 우리 주인 [대군]께서 집안의 모든 일을 알지 못하시는데 우리가 몰래 의논한다면, 이는 불충에 다름 아니다."
"If we change our minds before the night is even half over about a matter that caused a quarrel in the day, this is the same as losing one's truthfulness. There is not a streamlet that is not jade-clear on an autumn day. It is not right that you insist upon going to only the place within the city walls [Sogyŏksŏ]."
"낮에 다투었던 일을 밤이 반도 지나기 전에 마음을 바꾼다면, 이는 신의를 잃는 것과 같다. 가을날에 옥처럼 맑지 않은 시냇물이 어디 있겠느냐? 너희가 굳이 도성 안 [소격서]만 고집하는 것은 옳지 않다."
"As the spot below T'angch'un Terrace has clear water and white rocks, it is where we do laundry every year. Now you wish to abruptly change to another spot, which is not right either. [To follow you] I will lose four things for one, and for that reason, I will not go with you all."
"탕춘대 아래에는 맑은 물과 흰 바위가 있어 우리가 매년 빨래를 하던 곳이다. 이제 갑작스레 다른 곳으로 바꾸려 하니, 이 또한 옳지 않다. [너희를 따른다면] 하나를 위해 넷을 잃는 것이니, 그 때문에 나는 너희와 함께 가지 않겠다."
Next, Poryŏn spoke. "Speech is like an instrument to add luster to the body. Fortune and misfortune result from how one uses it in either a prudent or reckless manner. Cognizant of this, a person of virtue is careful with his words and keeps his mouth closed as a cork closes a bottle."
다음으로 보련이 말했습니다. "말은 몸을 빛나게 하는 도구와 같다. 길흉(吉凶)이 그것을 신중히 쓰느냐 경솔하게 쓰느냐에서 비롯된다. 이를 깨달은 덕인은 말을 삼가고, 마치 마개가 병을 막듯이 입을 다문다."
"In the Han dynasty, Bing Ji would not speak all day and still could accomplish any matter. Conversely, Se Fu was a skillful orator but still Zhang Shi-zhi exposed his fault to the monarch."
"한(漢)나라 때 병길(丙吉)은 종일토록 말이 없었으나 어떤 일도 능히 이루었다. 반대로 색부(嗇夫)는 능변(能辯)이었으나 장석지(張釋之)가 그의 잘못을 임금께 드러냈다."
"[Considering this,] in Charan's words there is something she is hiding and did not reveal, Sook's speech is a case of being compelled to follow another, and Puyong's words are only efforts at embellishment. None of these are my intent, and accordingly I will not go on this outing."
"[이를 고려하면] 자란의 말에는 무언가 숨기고 드러내지 않은 것이 있고, 소옥의 말은 남의 의견에 끌려간 것이며, 부용의 말은 단지 꾸민 말일 뿐이다. 이 어느 것도 내 뜻이 아니니, 나는 이 나들이에 가지 않겠다."
Then Kŭmnyŏn added, "Tonight's discussion will not see agreement; let me humbly offer a divination."
그러자 금련이 덧붙이기를, "오늘 밤의 논의는 합의에 이르지 못할 것이다. 내가 삼가 점을 쳐 보겠다."
She opened the Book of Changes and after the divination she began to explain the signs: "Tomorrow, without fail, Unyŏng will meet a man. As Unyŏng's face and carriage are not those of a person of this world, for a long time the Grand Prince's heart has been inclined toward her. Yet she will disobey him at the cost of her life for no other reason than she cannot shun the kindness of his wife."
그녀가 『주역(周易)』을 펴고 점을 친 후 그 징조를 풀이하기 시작했습니다. "내일 틀림없이 운영이 한 남자를 만나리라. 운영의 얼굴과 자태가 이 세상 사람의 것이 아니기에, 대군께서 오랫동안 그녀에게 마음을 두셨다. 그러나 그녀는 부인의 은혜를 저버릴 수 없어 목숨을 걸고 [대군의 뜻을] 어길 것이다."
"Even if the Grand Prince's order is strict, for fear she might be injured, he did not dare be close to her. Now, as she lives in this lonesome place and intends to go to such a lively place, if a young man with a heart for pleasure sees her beauty, he will inevitably lose his mind and go mad."
"대군의 명이 엄하시나 그녀가 다칠까 두려워 감히 가까이 가지 않으셨다. 이제 그녀가 이 외로운 곳에 살면서 그처럼 번화한 곳에 가려 하니, 만약 즐길 마음을 지닌 젊은 남자가 그녀의 미모를 본다면, 반드시 정신을 잃고 미치게 될 것이다."
"Even if they do not come near each other, pointing at one another with their fingers and looking at each other are also disgraceful. The other day the Grand Prince commanded that if any one of us goes out of the palace gates or any outsider even knows our name, for these crimes, the punishment would be death. Thus, I will not take part in this event either."
"가까이 가지 않더라도 서로를 손가락질하며 바라보는 것조차 수치이다. 일전에 대군께서 우리 중 누구라도 궁문을 나가거나 외부인이 우리 이름을 알기만 해도, 그 죄로 죽음이라 명하셨다. 그러므로 나도 이 일에 참여하지 않겠다."
Charan knew that she could not accomplish her task. Disappointed, she was cheerlessly on the verge of saying good night and returning [to the Western Palace]. However, while crying, Pigyŏng grasped her silk belt, forcibly held her back, and offered milk-cloud wine.
자란은 자기 일을 이룰 수 없음을 알았습니다. 실망한 그녀가 무거운 마음으로 작별하고 [서궁으로] 돌아가려 하던 차였습니다. 그러나 비경이 울면서 그녀의 비단 띠를 잡고 억지로 만류하며 운유주(雲乳酒)를 권했습니다.
After the palace women in the room all drank it, Kŭmnyŏn spoke: "Tonight's gathering should have ended in a subdued mood, but the reason for Pigyŏng's tears is truly beyond me."
방 안의 궁녀들이 모두 그것을 마신 후 금련이 말했습니다. "오늘 밤의 모임은 조용한 분위기로 끝나야 하건만, 비경이 우는 까닭은 정말 모르겠다."
Pigyŏng replied, "When Unyŏng first came to the Southern Palace, we became very close and pledged [to remain so] in life or death, glory or honor. Now even though we live in different places, how can I forget that?"
비경이 답하기를, "운영이 처음 남궁에 왔을 때, 우리는 매우 가까워져 생사와 영욕(榮辱)을 함께하기로 맹세했었다. 이제 다른 곳에 살아도 어찌 잊을 수 있겠느냐?"
"The other day when I saw Unyŏng paying her respects to the Grand Prince, her slender waist had become even leaner, her face haggard, and her voice thread-thin as if nothing at all was coming out of her mouth. When she was rising to bow, in an instant, her strength vanished and she fell to the ground."
"지난번 운영이 대군께 인사 올리는 것을 보았을 때, 가는 허리가 더 야위었고 얼굴은 초췌하였으며 목소리가 실처럼 가늘어 마치 입에서 아무 소리도 나오지 않는 듯했다. 그녀가 절하려 일어서다가 순식간에 힘이 빠져 땅에 쓰러졌다."
"As I helped her up and said something nice to solace her, she replied, 'Unfortunately I have become ill and will die shortly. There is nothing regrettable for the loss of a humble life as mine.'"
"내가 그녀를 부축해 일으키고 좋은 말로 위로하니, 그녀가 답하기를, '불행히도 내가 병이 들어 곧 죽을 것이다. 나 같은 비천한 목숨이 사라진들 아쉬울 것 없다.'"
"'However, the nine of you grow daily in literary skill and talent, and on a later day, your beautiful poems and fine works will impress and change the world. Since I will not be able to see this with my own eyes, I am deeply saddened.' Upon hearing her sad words, I wept."
"'그러나 너희 아홉은 날마다 글재주와 재능이 자라, 훗날 너희의 아름다운 시와 빼어난 작품이 세상을 감동시키고 바꿀 것이다. 내가 그것을 직접 볼 수 없을 것이니 깊이 슬프다.' 그녀의 슬픈 말을 듣고 나는 울었다."
"Now I think about this and realize that her illness is because of longing for her love. Oh woe! Charan is Unyŏng's true friend, and she is trying to put a person about to die on the altar before heaven. If the plan of today cannot be realized, it will cause her [i.e., Unyŏng] to go to the next world after death without being able to close her eyes."
"이제 생각해 보니 그녀의 병은 사랑하는 임을 그리는 까닭이다. 오, 슬프다! 자란은 운영의 진정한 벗이고, 죽기 직전의 사람을 하늘 앞 제단에 올리려 하고 있다. 만약 오늘의 계획이 이루어지지 않는다면, 그녀 [운영]는 죽어서도 눈을 감지 못한 채 저승으로 갈 것이다."
"This bitterness and sorrow would then certainly come to the Southern Palace, would it not? It is said, 'If one does one good thing, heaven will send down one hundred types of auspiciousness; if one does one bad thing, heaven will send down one hundred types of calamity.' Is today's discussion a good thing or a bad thing?"
"이 한과 슬픔이 그러면 분명 남궁에도 미치지 않겠느냐? '한 가지 선을 행하면 하늘이 백 가지 상서로움을 내리고, 한 가지 악을 행하면 하늘이 백 가지 재앙을 내린다.'라 하였다. 오늘의 논의는 선인가 악인가?"
Sook spoke again: "I have already consented and three others have followed my intent. Why would I change my mind in the midst [of the discussion]? Even if this matter is revealed, it is only Unyŏng that will suffer the penalty. What could possibly happen to the others? I will not speak two words and suffer death for the sake of Unyŏng."
소옥이 다시 말했습니다. "나는 이미 동의하였고 다른 세 사람도 내 뜻을 따랐다. 어찌 [논의] 중간에 마음을 바꾸겠느냐? 이 일이 드러난들 벌을 받을 사람은 운영뿐이다. 다른 사람에게 무슨 일이 있을 수 있겠는가? 두 말 하지 않고 운영을 위해 죽음도 감수하겠다."
Charan, who had been about to leave, remained to see how things worked out. Some, in particular Poryŏn, Kŭmnyŏn, and Puyong desired to go with the group, but were embarrassed to go back on the words they had spoken. Charan spoke again: "For the matters of the world there is a correct path and an expedient path; if the expedient path is right, that way is also correct. How can you not use the more flexible expedient way and simply cling to the words you first spoke?"
떠나려던 자란이 일이 어떻게 풀리는지 보려고 남았습니다. 몇몇, 특히 보련, 금련, 부용은 함께 가기를 원했으나, 자기들이 한 말을 번복하기 부끄러워했습니다. 자란이 다시 말하기를, "세상일에는 정도(正道)와 권도(權道)가 있다. 권도가 옳다면 그 또한 옳다. 어찌 더 유연한 권도를 쓰지 않고 처음 한 말에만 매달리느냐?"
The three, at once, followed her.
세 사람이 곧바로 그녀를 따랐습니다.
Next, Pigyŏng spoke: "Long ago, Su Jin took the six countries and combined them into one; now Charan has easily brought five people into submission—she is an eloquent speaker indeed."
이어 비경이 말하기를, "옛날 소진(蘇秦)은 여섯 나라를 하나로 통합하였는데, 지금 자란은 다섯 사람을 쉽게 굴복시켰으니 — 참으로 능변가다."
Charan replied, "The leaders of the six countries gave the state seal to Su Jin; what will the five of you give to me?"
자란이 답하기를, "여섯 나라의 우두머리들은 소진에게 국새(國璽)를 주었는데, 너희 다섯은 내게 무엇을 주겠느냐?"
Kŭmnyŏn answered, "That is because the combining of the six countries was beneficial to them; but with our submission what benefit did you bring to us five?"
금련이 답하기를, "그것은 여섯 나라의 통합이 그들에게 이로웠기 때문이다. 우리가 굴복한 것으로 너는 우리 다섯에게 어떤 이익을 주었느냐?"
The others looked at each another and laughed loudly. Charan replied, "I am not such an eloquent speaker, but I have caused you all to discuss loyalty. There was no other way [to help Unyŏng]. Those of the Southern Palace are all virtuous and will allow Unyŏng to continue her life. How can I not be thankful?"
다른 사람들이 서로 보며 크게 웃었습니다. 자란이 답하기를, "내가 그렇게 능변은 아니나, 너희 모두에게 의리(忠義)를 논하게 한 것이다. [운영을 돕기 위한] 다른 길이 없었다. 남궁 사람들은 모두 덕이 있어 운영의 목숨을 이어주리라. 내 어찌 감사하지 않겠는가?"
Then she rose and bowed before them twice. Sook also rose and bowed twice. Charan spoke, "In this matter of today, the five of you concur. As heaven is above and the earth below, and as a ghost watches [us] and the lamp brightly illuminates, how can there be a different intent tomorrow?"
그러고는 일어나 그들 앞에 두 번 절했습니다. 소옥도 일어나 두 번 절했습니다. 자란이 말하기를, "오늘 이 일에 너희 다섯이 동의하였다. 위에 하늘이 있고 아래에 땅이 있으며, 귀신이 [우리를] 지켜보고 등불이 환히 비추니, 어찌 내일 다른 마음을 품겠는가?"
She then rose again and bowed before going out. The five all went out beyond the gate to see her off.
그러고는 다시 일어나 절한 후 나갔습니다. 다섯 모두 문 밖까지 나가 그녀를 배웅했습니다.
When she returned to tell me of this, I rose with the support of the wall near me and bowed twice to her to show my sincere gratitude, saying, "My mother and father gave me life, but you are the one who is saving my life. Before my body is buried in the ground, I swear that I will repay this favor."
그녀가 돌아와 이 일을 제게 알리니, 저는 가까운 벽을 짚고 일어나 두 번 절하며 진심으로 감사드렸습니다. "어머니 아버지께서 저를 낳아 주셨으나, 그대는 저의 목숨을 살린 분이오. 이 몸이 땅에 묻히기 전, 이 은혜를 반드시 갚으리라 맹세합니다."
We sat and waited for morning.
우리는 자리에 앉아 아침을 기다렸습니다.
After offering our greetings [to the wife of the Grand Prince] in the inner room, we withdrew to the central room where everyone gathered.
안방에서 [대군 부인께] 인사를 드린 후, 모두가 모인 중당(中堂)으로 물러났습니다.
Sook spoke to me, saying, "The heavens are bright and the water clear: it is precisely the correct time to do the laundry. Today it would be good to go to Sogyŏksŏ and put up a tent, wouldn't it?"
소옥이 제게 말하였습니다 — “하늘은 맑고 물은 깨끗하니, 빨래하기에 꼭 알맞은 때다. 오늘 소격서동에 가서 천막을 치는 것이 좋지 않겠느냐?”
None of the other eight had anything else to say.
다른 여덟 사람은 더 이상 다른 말이 없었습니다.
I withdrew from the others and went into the Western Palace.
저는 다른 사람들과 떨어져 서궁으로 들어갔습니다.
There I took a white silk jacket and wrote of all the sorrows and heartbreaks stored in my whole being on it; then I folded the jacket and put it next to my breast.
그곳에서 흰 비단 저고리를 꺼내, 제 가슴속에 쌓인 모든 슬픔과 한을 그 위에 적어 내려갔습니다. 그것을 접어 가슴에 품었습니다.
Deliberately I lagged behind with Charan and told the boy groom, "The shaman outside of the East Gate is the greatest miracle worker; I'll go to that place and ask what ails me."
일부러 자란과 함께 뒤처져 마부에게 말하였습니다 — “동대문 밖의 무녀가 가장 영험하다 하니, 그 집에 가서 내 병을 물어보겠다.”
The boy servant set off [for the shaman's house] as I had said.
사동은 제 말대로 [무녀의 집을 향해] 떠났습니다.
By using a whip constantly and finding the road, he brought me to the house of the shaman, where I politely implored, "I came here today only with the hope of meeting Kim chinsa once. If you could possibly tell him that I am here, I will repay this debt with all of my being."
채찍을 끊임없이 휘두르며 길을 찾아, 그는 저를 무녀의 집으로 데려다주었습니다. 저는 정중히 청하였습니다 — “오늘 여기 온 것은 오로지 김 진사를 한 번만이라도 뵙고자 함입니다. 그분께 제가 여기 왔다고 알려주신다면, 이 은혜를 평생 갚겠습니다.”
The shaman sent a person as I asked, and the chinsa hurriedly came in.
무녀가 제 청대로 사람을 보내니, 진사가 황급히 달려왔습니다.
The two of us looked at each other, but could not speak even a word—only tears flowed down our faces.
우리 둘은 서로를 바라보았으나 한마디도 하지 못한 채 — 다만 눈물만이 얼굴을 타고 흘렀습니다.
I gave him the letter saying, "In the evening I will surely return; please, my dearest, wait here for me."
저는 그에게 편지를 건네며 말하였습니다 — “저녁에 반드시 돌아올 테니, 부디 임이여 여기서 저를 기다려주소서.”
Then I quickly mounted the horse and rode off.
그러고는 곧 말에 올라 떠났습니다.
The chinsa opened my letter, which read,
진사가 제 편지를 펴 보니, 그 내용은 이러하였습니다 —
"The letter recently given me by the fairy of Mt. Wushan was filled with sonorous jade-like notes."
“얼마 전 무산(巫山)의 선녀(무녀)가 전해주신 그대의 편지에는 옥구슬 같은 음운이 가득했습니다.”
"Holding the letter with both hands, as I read and re-read it three times, I was filled with both sorrow and happiness."
“두 손으로 편지를 받들고 세 번 거듭 읽으니, 슬픔과 기쁨이 함께 차올랐습니다.”
"I hoped to directly send my response and my embrace of love, but there was no one I could trust to convey this [to you]."
“곧바로 답장과 제 사랑의 마음을 보내고 싶었으나, 그것을 [임께] 전해줄 믿을 만한 이가 없었습니다.”
"Also, as I feared that this secret might be revealed, all I could do was crane my neck and look to a far-off place."
“또한 이 비밀이 새어 나갈까 두려워, 그저 목을 빼어 멀리 바라볼 수밖에 없었습니다.”
"Although I wanted to fly to you, as I do not have wings to do so, I felt as if my bowels had been pierced and my very spirit lost."
“임께 날아가고 싶었으나 날개가 없으니, 마치 창자가 찢기고 영혼마저 잃어버린 듯하였습니다.”
"I now only wait for death; before I die, into this letter I put all the sorrows my life has embraced, and I pray that my dearest will keep this in your mind."
“이제 저는 그저 죽음만을 기다립니다. 죽기 전, 평생 쌓인 슬픔을 이 편지에 모두 담으니, 부디 임께서는 이를 마음에 새겨주소서.”
"My home is in Honam."
“저의 고향은 호남(湖南)입니다.”
"My parents favored me most among my siblings so that I was trusted and on my own even when playing outside."
“부모께서는 형제들 가운데 저를 가장 사랑하시어, 밖에서 놀 때조차 저에게 거리낌 없는 자유를 주셨습니다.”
"Thus, every day I frolicked in the woods and on stream banks, and in the shade of bamboo stands and apricot, mandarin orange, and citron trees."
“그래서 날마다 숲과 시냇가에서, 그리고 대나무 숲과 살구나무, 귤나무, 유자나무 그늘 아래서 뛰놀았습니다.”
"The children fishing on the moss-covered rocks and those playing flutes after having tended the cows were before my eyes morning and evening."
“이끼 낀 바위에서 낚시하는 아이들과, 소를 친 후 피리 부는 아이들이 아침저녁으로 제 눈앞에 있었습니다.”
"Not only that, but the scenery of the mountains and fields, the bustle of the farming villages, and such sights were as many as the hairs on my head, so that I cannot describe them all."
“그뿐 아니라 산과 들의 풍경, 농촌의 활기 — 이런 광경들은 머리카락처럼 많아서 다 적을 수가 없습니다.”
"When I was thirteen, the Grand Prince summoned me and separated me from my parents and siblings; I entered the palace, leaving my family a thousand leagues behind."
“열셋이 되었을 때 대군께서 저를 부르시어, 부모와 형제들을 천 리 밖에 두고 저는 궁으로 들어왔습니다.”
"At first, I could not suppress my heart and wished to return home."
“처음에는 집에 돌아가고 싶은 마음을 누를 수 없었습니다.”
"I went about with disheveled hair and filth stuck to my face so that those who saw me thought I was dirty."
“머리를 헝클고 얼굴에 흙을 묻혀, 보는 이마다 더럽다 여기게 하였습니다.”
"Yet the Grand Prince's wife loved me ever more, and the Grand Prince adored me as well."
“그러나 대군 부인께서는 저를 더욱 사랑하셨고, 대군께서도 저를 아끼셨습니다.”
"This humble body was favored most among all the palace women."
“이 미천한 몸이 모든 궁녀 가운데 가장 사랑을 받았습니다.”
"Since I have known about moral righteousness and rapidly learned tones and rhymes after I devoted myself to study, the Grand Prince praised me for that as well.
“학문에 정진한 뒤로는 도덕과 시문을 빠르게 익혔으니, 대군께서 그것도 칭찬하셨습니다.”
"After moving to the Western Palace, I concentrated on only the kŏmun'go and letters, and my knowledge became even deeper."
“서궁으로 옮긴 뒤로는 거문고와 글에만 몰두하니 학식이 더욱 깊어졌습니다.”
"There was not a single poem written by those noble guests [at the palace] that caught my eyes."
“[궁중을 찾은] 귀빈들이 지은 시 가운데 제 눈을 사로잡은 것이 한 편도 없었습니다.”
"Not being born a man, I could not rise in the world and gain fame, and as an unfortunate rose-cheeked woman, I was secluded in this deep palace for the ages."
“남자로 태어나지 못해 세상에 나아가 이름을 떨치지 못하고, 박명한 미색의 여인으로서 이 깊은 궁궐에 영영 갇히게 되었습니다.”
"Because of this, bitterness has bound my mind, and [my] deep resentment could fill the ocean."
“그래서 한이 마음을 묶고, 깊은 울분은 바다를 채울 듯합니다.”
"This past autumn night when I saw your face, I felt in my heart that you were a heavenly being who had descended to this world."
“지난가을 밤 임의 얼굴을 처음 보았을 때, 마음속으로 임은 하늘에서 이 세상에 내려오신 분이라 느꼈습니다.”
"I am not any less pretty than the other nine [palace women]; from what destiny of a previous life would the single drop from your writing brush cause the onset of this bitterness and sorrow in my heart?"
“제가 다른 아홉 [궁녀]보다 미모가 못한 것도 아닌데, 어떤 전생의 인연으로 임의 붓에서 떨어진 한 방울 먹이 제 마음속에 이런 한과 슬픔의 씨앗이 되었단 말입니까?”
"Looking at you through the beaded blinds, I imagined my fate as your wife, and seeing you in my dreams, I continued the love that I will never forget."
“구슬발 너머로 임을 바라보며 임의 아내가 되는 운명을 그려 보고, 꿈속에서 임을 만나며 결코 잊지 못할 사랑을 이어왔습니다.”
"I was too sad to listen to the song of the cuckoo in the pear tree or the sound of the night rain on the leaves of the paulownia tree."
“배나무에서 우는 두견새 소리도, 오동잎에 떨어지는 밤비 소리도 듣기에 너무 슬펐습니다.”
"I could not even gaze at the trails of the fireflies outside my window or the lonely shadow of the solitary lamp in my room."
“창밖 반딧불이의 자취도, 방 안 외로운 등불의 그림자도 차마 바라볼 수 없었습니다.”
"Sometimes I just sit absently by the folding screen, and at other times, I alone go out to the railing where I secretly appeal to the blue sky for relief from the pent-up bitterness that binds the blood in my breast."
“때로는 병풍 옆에 멍하니 앉아 있고, 때로는 홀로 난간으로 나가 가슴속에 응어리진 한을 풀어달라고 푸른 하늘에 몰래 빌었습니다.”
"I do not know: is my love also thinking of me?"
“임 또한 저를 그리워하시는지 — 저는 알 길이 없습니다.”
"If I suddenly die before seeing my dearest, even if the heavens and earth vanish, my deeply sorrowful heart will not disappear."
“임을 뵙기 전에 제가 갑자기 죽는다면, 천지가 사라진다 해도 저의 깊은 슬픔은 사라지지 않을 것입니다.”
"Today, the women of both palaces have gathered to do laundry, and for that reason I could not stay long."
“오늘은 두 궁녀들이 모두 빨래하러 모였기에, 오래 머무를 수가 없습니다.”
"As my tears on this letter have smeared the ink, my spirit has dissipated and my bowels are as if pierced."
“편지 위로 흐른 눈물이 먹을 번지게 하고, 정신은 흩어지고, 창자는 마치 찢긴 듯합니다.”
"I prostrate myself in supplication to once again see my love."
“엎드려 다시 한 번 사랑하는 임을 뵙기를 비옵니다.”
The letter was of the sorrow of gazing upon the autumn scenery and of wholly yearning for my love as well.
이 편지는 가을 경치를 바라보는 슬픔과, 사랑하는 임을 온전히 그리워하는 마음을 담은 것이었습니다.
That evening Charan and I went out first in the direction of the East Gate.
그날 저녁, 자란과 저는 동대문 쪽으로 먼저 나섰습니다.
Sook, while smiling, gave me a quatrain that she had written.
소옥이 미소 지으며 자기가 지은 사구절(四句節) 시 한 수를 주었습니다.
It was all about mocking my mind.
그것은 모두 저의 마음을 놀리는 것이었습니다.
I received the poem, enduring my embarrassed heart,
저는 부끄러운 마음을 참고 그 시를 받았습니다.
As a stream flows around the front of T'aeŭl Shrine,
Clouds scatter at the heavenly altar, and the nine gates open.
One with a thin waist cannot overcome the violent gale,
Momentarily hidden in the forest, but then returning with dusk.
시내가 태을사(太乙祠) 앞을 휘돌아 흐르듯,
구름이 천단(天壇)에서 흩어지고 아홉 문이 열리네.
가는 허리는 사나운 바람을 견디지 못하니,
잠시 숲에 숨었다가 황혼에 다시 돌아오네.
Then Pigyŏng, Kŭmnyŏn, Puyong, and Poryŏn all gave a verse—they were all teasing me.
이어 비경, 금련, 부용, 보련도 모두 시를 지었는데 — 그들 모두 저를 놀리는 것이었습니다.
Riding a horse, I came out first and went back to the shaman's house.
말을 타고 저는 일행보다 먼저 나와 무녀의 집으로 돌아갔습니다.
The shaman, seeming quite indignant, sat facing the wall and did not turn around at my arrival.
무녀는 매우 분개한 듯 벽을 향해 앉아 제가 왔는데도 돌아보지 않았습니다.
When I saw the chinsa upon my arrival, he had been wringing his hands and sobbing, his face covered with pearl-like teardrops.
제가 도착하여 진사를 보니, 그는 손을 비비며 흐느끼고 있었고 얼굴은 진주 같은 눈물로 뒤덮여 있었습니다.
I took off a gold ring with a jade stone from my left hand and put it next to his chest, saying, "My dearest, since you did not consider me as unworthy, and brought your body—as precious as a thousand gold pieces—to wait for me in such a humble place as this, I truly thank you."
저는 왼손에서 옥이 박힌 금가락지를 빼어 그의 가슴에 꽂아주며 말하였습니다 — “나의 임이여, 저를 부족하다 여기지 않으시고, 천 금처럼 귀한 몸을 이런 누추한 곳까지 오게 하셨으니, 진실로 감사드립니다.”
"Although I am not sagacious, I am neither wood nor stone."
“제가 어리석다 하나, 나무토막이나 돌은 아닙니다.”
"How, even at death, could I not venerate my dearest?"
“죽음에 이를지라도 어찌 임을 흠모하지 않겠습니까?”
"If I ever go back on my words, this gold ring is a pledge of my sincerity."
“만약 제가 이 말을 어긴다면, 이 금가락지가 저의 진심의 증표입니다.”
Then, as a long trip awaited me, I rose to leave, whispering in his ear, "I am at the Western Palace; if you take advantage of nightfall and come over the western wall, our unfinished destiny from three lives can be complete."
긴 길이 기다리고 있어 일어나 떠나며 그의 귀에 속삭였습니다 — “저는 서궁에 있습니다. 어둠을 틈타 서쪽 담을 넘어오시면, 우리 삼생(三生)의 못 다한 인연이 완성될 수 있습니다.”
I finished speaking, brushed off my clothes, and went out.
말을 마치고 옷자락을 떨치고 나왔습니다.
I arrived at the palace gate first, with the other eight arriving after me.
저는 궁문에 먼저 도착했고, 나머지 여덟 사람이 뒤를 이어 도착했습니다.
That night at the second watch, Sook and Pigyŏng, lighting their way with a lamp, came to the Western Palace.
그날 밤 이경(二更)에 소옥과 비경이 등으로 길을 밝히며 서궁으로 왔습니다.
Pigyŏng said, "The poems written this afternoon seem to have conveyed unintentional jesting. Thus despite the deep night, we have come to apologize in utmost sincerity."
비경이 말하였습니다 — “오늘 오후에 지은 시들이 본의 아닌 농담이 된 듯하다. 그래서 한밤중인데도 진심으로 사과하러 왔다.”
Hearing this, Charan said, "All of the five poems came from [those of] the Southern Palace."
자란이 듣고 답하였습니다 — “다섯 시 모두 남궁에서 나온 것이지요.”
"After we were divided into the Southern and Western palaces, the situation is very much like that of the Tang factional struggles led by Niu Seng-ru and Li Zong-min."
“남궁과 서궁으로 갈라진 후로는, 우승유(牛僧孺)와 이종민(李宗敏)이 이끈 당나라의 당쟁(黨爭)과 매우 비슷합니다.”
"How can you say it is not due to suspicion?"
“어찌 의심에서 비롯된 것이 아니라 하겠습니까?”
"Nonetheless, as we know, women all have the same heart."
“그렇지만 우리도 알다시피, 여인의 마음은 모두 같은 것입니다.”
"For long, we have been confined to this secluded palace, consoled by only a solitary shadow, facing but the light of a lamp while playing the kŏmun'go and singing songs."
“오랫동안 이 외진 궁궐에 갇혀, 외로운 그림자만이 위로가 되었고, 등불 하나 마주하며 거문고를 타고 노래를 불렀을 뿐입니다.”
"The blossoms of a hundred flowers form and smile, and pairs of swallows fly about abreast."
“온갖 꽃들은 봉오리를 맺어 미소짓고, 제비들은 짝지어 나란히 날아다닙니다.”
"All we can do is gaze upon these things and feel sorrow, how else could such hearts be?"
“우리가 할 수 있는 것이라곤 이를 바라보며 슬퍼하는 일뿐이니, 어찌 마음이 그렇지 않을 수 있겠습니까?”
"The fairy of the morning clouds frequently visited the dreams of the King of Zhou, Xiwang-mu joined many feasts on the Jeweled Terrace."
“아침 구름의 선녀는 자주 주왕(周王)의 꿈을 찾아 들었고, 서왕모는 옥대(玉臺)의 잔치에 거듭 참석했습니다.”
"A woman's heart is no different from this."
“여인의 마음도 이와 다르지 않습니다.”
"Why are we of the two palaces, alone together with Hanga, steadfastly keeping our anguish of fidelity and not repenting for the elixir we have stolen?"
“어찌 우리 두 궁녀들만 항아(姮娥)와 함께 절개의 고통을 굳건히 지키고도, 훔친 영약을 후회하지 않는단 말입니까?”
Sook and Pigyŏng could not stop their tears: "The heart of one person is exactly the heart of all people. Receiving your excellent instruction, the sadness within us is blossoming like a cloud."
소옥과 비경은 흐르는 눈물을 멈추지 못하였습니다 — “한 사람의 마음은 곧 모든 사람의 마음이오. 그대의 훌륭한 가르침을 들으니, 우리 안의 슬픔이 구름처럼 피어오릅니다.”
The two rose, gave a deep bow, and left.
두 사람은 일어나 깊이 절하고 나갔습니다.
I looked at Charan, saying, "This evening I made a solemn pledge with Kim chinsa; if he doesn't come to see me tonight, he surely will come over the wall tomorrow. When he comes, how shall I show my hospitality?"
저는 자란을 바라보며 말하였습니다 — “오늘 저녁 김 진사와 굳은 약속을 하였다. 만약 오늘 밤 그가 오지 못하면 내일은 반드시 담을 넘어올 것이다. 그가 오면 어떻게 대접해야 하겠는가?”
Charan replied, "With layers of silk curtains and many ply of cloud-motif folding screens, what could there be to worry about?"
자란이 답하였습니다 — “겹겹의 비단 휘장과 두꺼운 구름무늬 병풍이 있는데, 무엇을 걱정하겠소?”
"Liquor plentiful as a river and meats piled up as a levee, what is the worry to serve?"
“술이 강물처럼 많고 고기가 강뚝처럼 쌓였는데, 대접 걱정이 무엇이겠소?”
"If he doesn't come, what can you do, but if he comes, why would it be difficult to treat him?"
“그가 오지 않으면 어쩔 수 없으나, 만약 온다면 어찌 대접하기 어렵겠소?”
That night, sure enough he did not come.
그날 밤, 과연 그는 오지 못하였습니다.
The chinsa stealthily looked around the palace, the wall was so high and precipitous [it seemed] that he could not go over it without wings.
진사가 가만히 궁궐 둘레를 살펴보니, 담이 너무 높고 가팔라 날개 없이는 넘을 수 없을 듯하였습니다.
Thus, he went back home, and sat mutely with a troubled expression on his face.
그래서 그는 집으로 돌아와 곤혹스러운 표정으로 묵묵히 앉아 있었습니다.
Among his slaves was one named T'ŭk, who was famous for knowing every sort of trick and scheme.
그의 노복 가운데 특(特)이라는 자가 있었는데, 온갖 술수와 책략을 잘 알기로 이름이 났습니다.
He looked at his master's face, kneeled before him, and said, "Master chinsa surely you are not long for this world!"
그가 주인의 얼굴을 보고 무릎을 꿇고 말하였습니다 — “진사 어른, 분명 오래 사시지 못할 듯합니다!”
He then threw himself on the ground crying.
그러고는 땅에 몸을 던지며 울었습니다.
The chinsa squatted down, took his wrist, and emptied everything that was in his heart.
진사가 쪼그려 앉아 그의 손목을 잡고 마음에 있는 모든 것을 털어놓았습니다.
T'ŭk then said, "How could you not have told me this before? I will devise a suitable plan for this task."
특이 말하기를 — “이 일을 어찌 진작 말씀하시지 않으셨습니까? 제가 이 일에 알맞은 계책을 마련하겠습니다.”
Soon he fashioned a ladder, which was very light to carry and could be easily folded and unfolded.
곧 그는 사다리 하나를 만들었는데, 들고 다니기에 가볍고 접고 펴기 쉬운 것이었습니다.
When folded, it was just as easy to handle as a folding screen; when unfolded, it was as long as five or six steps.
접으면 병풍처럼 다루기 쉽고, 펴면 다섯 여섯 단의 사다리가 되었습니다.
T'ŭk, teaching him how to use it, said, "Use this ladder to go over the palace wall. Inside you can unfold it, and when you come back you can do the same."
특이 사용법을 가르쳐주며 말하기를 — “이 사다리로 궁담을 넘으십시오. 안에서도 같이 펴고, 돌아오실 때도 같은 방법으로 하십시오.”
The chinsa had T'ŭk try the ladder on the garden wall and it worked just as he said it would.
진사가 정원 담에 사다리를 시험해 보니, 특의 말 그대로 작동하였습니다.
The chinsa was very pleased.
진사는 크게 기뻐하였습니다.
That night when he was about to go to the palace, T'ŭk produced from under his jacket some fur and leather bootees while telling him, "Without these, it will be difficult to get there safely."
그날 밤 진사가 궁으로 가려 할 때, 특이 옷자락 속에서 모피와 가죽으로 만든 신을 꺼내며 말하기를 — “이것이 없으면 안전하게 가시기 어렵습니다.”
When the chinsa put on the bootees and walked, his steps on the ground were like those of a bird, with no sound.
진사가 그 신을 신고 걸으니, 발자국 소리가 새처럼 나지 않았습니다.
Thus shod, he went over the wall and then lay down on the ground within a stand of bamboo.
이렇게 신을 신은 그는 담을 넘어 대나무 숲 안 땅에 엎드렸습니다.
The moonlight was bright like the day, and inside the palace was quiet.
달빛은 대낮처럼 밝고 궁 안은 고요하였습니다.
After a while, someone came out from the inside of the palace and while walking about, recited poems in a small voice.
잠시 후, 궁궐 안에서 누군가 나와 거닐며 작은 목소리로 시를 읊었습니다.
The chinsa pushed aside the bamboo and showed his face saying, "Ah, my loved one!"
진사가 대나무를 헤치고 얼굴을 내밀며 말하였습니다 — “아, 내 사랑하는 이여!”
The other person while laughing answered, "Young sir, come out! Please come out!"
상대편이 웃으며 답하였습니다 — “젊은이여, 어서 나오시오! 어서 나오시오!”
The chinsa briskly walked out and then bowed, saying, "A young man, as I, could not overcome my youthful passion, and risking ten thousand deaths dared to come."
진사가 빠르게 걸어 나와 절하며 말하였습니다 — “저 같은 젊은이가 청춘의 격정을 이기지 못하여, 만 번의 죽음을 무릅쓰고 감히 왔습니다.”
"I pray that you, young maiden, do not fault me and place me somewhere safe."
“낭자께서는 부디 저를 책망 마시고 안전한 곳으로 인도해 주십시오.”
Charan laughed, answering, "Chinsa, with your fine appearance that would easily move a heart, why would you cause me to have a life-long grudge against Unyŏng?"
자란이 웃으며 답하였습니다 — “진사여, 그대의 마음을 흔들 만한 훌륭한 풍모로 어찌 운영을 두고 평생의 한을 갖게 하겠습니까?”
"We have waited for you to come like one would expect rain clouds during a severe drought."
“우리는 가뭄에 비구름을 기다리듯 그대를 기다렸습니다.”
"Fortunately I can now see you and we women can again live; I pray that you harbor no suspicions of me, sir."
“다행히 이제 그대를 뵐 수 있어 우리 여인들도 다시 살아납니다. 부디 저를 의심치 마소서.”
She then guided the chinsa inside.
그러고는 진사를 안으로 안내했습니다.
I was sitting in my room alone with a gauze window open, a jade lamp brightly lit, a tulip-scented, animal-shaped golden fire pot, and a volume of Taiping guangji open on a glass desk in front of me.
저는 비단 창을 열고 옥등을 환히 켜놓고, 짐승 모양의 황금 화로에서 튤립향이 풍기며, 유리 책상 위에는 『태평광기(太平廣記)』 한 권이 펼쳐져 있는 가운데 홀로 앉아 있었습니다.
When I saw him coming in, I rose to greet him and bowed, and he returned my bow and greeting.
그가 들어오는 것을 보고 일어나 인사하며 절하니, 그도 답례로 절하며 인사하였습니다.
Like guest and master of the house, we separated and sat on the east and west.
손님과 주인처럼 우리는 동과 서로 나뉘어 앉았습니다.
I had Charan prepare some delicacies and liquor, and together we drank cups of violet-colored liquor.
자란에게 진수성찬과 술을 준비하게 한 후, 우리는 함께 자줏빛 술을 마셨습니다.
Then, somewhat drunkenly, he said, "How deep is the night?"
조금 취하여 그가 말하기를 — “밤이 얼마나 깊었소?”
Charan understood his words and at once drew the curtains, closed the door, and went out.
자란이 그 뜻을 알아채고 곧 휘장을 내리고 문을 닫고 나갔습니다.
I put out the lamp and went to the sleeping mat with him; the pleasure of that night I cannot describe with words.
제가 등을 끄고 그와 함께 잠자리에 드니, 그날 밤의 기쁨은 말로 다 표현할 수 없습니다.
The night soon turned to dawn; as the rooster urged the daybreak, the chinsa rose and went back.
밤은 곧 새벽이 되고, 닭 울음이 동이 트기를 재촉하니, 진사가 일어나 돌아갔습니다.
From that time on, there was not a night that he did not come at dusk and take leave at dawn.
그때부터 그는 황혼에 와서 새벽에 돌아가지 않은 밤이 없었습니다.
Our love became deeper and our affection for each other grew even warmer: we did not know how to stop these meetings.
우리의 사랑은 더욱 깊어졌고 정은 더욱 따스해져 — 어떻게 멈출지를 알지 못하였습니다.
However, since there were traces of footprints in the snow around the palace walls, the palace people all considered this very dangerous.
그러나 궁담 둘레의 눈 위에 발자국 자취가 남으니, 궁궐 사람들이 모두 이를 매우 위험하다고 여겼습니다.
One day, it suddenly came to the chinsa that all these pleasures would bring about a great calamity.
어느 날, 진사에게 이 모든 즐거움이 결국 큰 재앙을 가져오리라는 생각이 갑자기 떠올랐습니다.
He returned home and sat dejectedly and cheerlessly in an empty room.
집으로 돌아와 빈방에 풀이 죽어 우울하게 앉아 있었습니다.
When my love was troubled as this, the servant T'ŭk returned from outside, saying, "Why have you not yet rewarded me for all my efforts?"
제 사랑이 이렇게 시름에 잠겨 있을 때, 종 특이 밖에서 들어오며 말하였습니다 — “어찌하여 저의 노력에 아직 상을 내리지 않으십니까?”
The chinsa said, "Your deed is engraved in my heart so I will not forget; sooner or later, of course I will generously reward you."
진사가 답하였습니다 — “네 공로는 내 마음에 새겨져 있어 잊지 않으니, 머지않아 후하게 갚아주리라.”
Then T'ŭk replied, "Now, looking at my master's face and color it seems that you are again worrying about something. What is it?"
특이 답하였습니다 — “그런데 주인의 안색과 빛을 보니 또 무엇인가를 걱정하고 계신 듯합니다. 무슨 일입니까?”
The chinsa answered, "When I cannot see her, disease pierces my heart and the marrow of my bones; when I do see her, the crime for that cannot be even estimated."
진사가 답하였습니다 — “그녀를 보지 못하면 병이 내 마음과 골수에 사무치고, 그녀를 만나면 그 죄를 헤아릴 수가 없다.”
"How can I not but worry?"
“어찌 걱정하지 않을 수 있겠는가?”
T'ŭk responded, "Then why don't you carry her off on your back unbeknownst to others and flee?"
특이 답하였습니다 — “그러시다면 어찌 그녀를 등에 업고 다른 사람들 모르게 도망가지 않으십니까?”
The chinsa planned to do so, and that night he told me of T'ŭk's scheme.
진사는 그렇게 하기로 마음먹었고, 그날 밤 제게 특의 계책을 말하였습니다.
"Although T'ŭk is a slave, he has always been very resourceful. What do you think of this plan?"
“특이 비록 노예이나 늘 매우 영리하였소. 이 계책을 어찌 생각하오?”
I consented, saying, however, "My parents had a lot of property, and when I came here they sent along with me many clothes and treasures."
저는 동의하면서도 이렇게 말하였습니다 — “부모님께서 많은 재산을 가지셨고, 제가 이리로 올 때 옷가지와 보화를 많이 보내주셨습니다.”
"Moreover, the Grand Prince has given me many things as well; I cannot abandon all these things and go."
“게다가 대군께서도 많은 것을 주셨으니, 이 모든 것을 두고 갈 수는 없습니다.”
"Now, if we want to move these things out, even ten horses could not carry it all."
“이 모든 것을 옮기려면 말 열 필도 모자랍니다.”
"How should I take care of this?"
“이를 어떻게 처리해야 합니까?”
The chinsa returned home and talked to T'ŭk about this matter; the servant was very happy, saying, "Among my acquaintances, there are twenty with great strength."
진사가 집에 돌아와 특에게 이 일을 의논하니, 종은 매우 기뻐하며 말하였습니다 — “제 아는 사람들 가운데 힘이 센 자가 스무 명이나 됩니다.”
"Nearly every day, they devote themselves to plundering, and not even government forces can easily match them."
“거의 매일같이 약탈에 전념하니, 관군조차 쉽게 그들을 당하지 못합니다.”
"Since I am very close to them, they will follow my orders."
“저와 매우 가까운 사이라 제 명령이면 따를 것입니다.”
"If I have them transport it, even a great mountain could be moved."
“그들에게 옮기게 하면 큰 산이라도 옮길 수 있고,
"And if they guard the treasure, even ten thousand men could not easily steal it."
보화를 지키게 하면 만 명이라도 쉽게 훔칠 수 없습니다.”
"Dismiss your myriad doubts, and let us settle on this plan early."
“의심을 떨치시고 이 계획을 일찍 결정하십시오.”
The chinsa came to the palace and told me this idea.
진사가 궁에 와서 제게 이 생각을 말하였습니다.
I concurred, and every night we carried out the plan.
저도 동의하였고, 매일 밤 그 계획대로 움직였습니다.
After seven days, all the goods were moved outside the palace walls.
이레 후, 모든 물건이 궁담 밖으로 옮겨졌습니다.
T'ŭk said, "If such a treasure is piled up in your esteemed home, the elder lady will no doubt be suspicious."
특이 말하였습니다 — “이런 보화가 어른 댁에 쌓여 있으면 분명 댁의 어른께서 의심하실 것입니다.”
"If we pile it in my house, my neighbors will surely be wary."
“제 집에 쌓아두면 이웃들이 반드시 수상히 여길 것입니다.”
"It would be best to dig a hole in the mountains, bury the goods, and guard it carefully."
“산에 구덩이를 파고 묻은 후 단단히 지키는 것이 가장 좋겠습니다.”
The chinsa replied, "If this were ever to be lost, you and I would be accused as thieves and face great difficulties. You must guard this carefully."
진사가 답하였습니다 — “이것이 잃어버려진다면, 너와 나는 도둑으로 몰려 큰 곤경에 빠질 것이다. 반드시 잘 지켜야 한다.”
T'ŭk answered, "My scheme is quite profound, and I have many friends as I have told you; thus, there can be no difficulties whatsoever on this earth."
특이 답하였습니다 — “제 계책은 매우 깊고, 말씀드린 대로 친구도 많으니, 이 땅에서는 어떤 어려움도 없을 것입니다.”
"Moreover, I have a long sword and will not leave [the site of the treasure] day or night; although my eyes are plucked out, this treasure cannot be snatched away. I beg you not to worry."
“게다가 저에게는 긴 칼이 있어 밤낮으로 [그 자리를] 떠나지 않을 테니, 제 눈이 뽑힌다 해도 이 보화는 빼앗기지 않을 것입니다. 부디 걱정하지 마십시오.”
In fact, T'ŭk's intent was to get hold of the treasure and then lead us to a mountain valley where he would kill the chinsa and make the treasure and me his.
사실 특의 속셈은 보화를 손에 넣은 후 우리를 산골짜기로 이끌고 가서 진사를 죽이고 보화와 저를 자기 것으로 삼는 것이었습니다.
The chinsa was but a naïve scholar, and had no inkling of this scheme.
진사는 단순한 선비였기에, 이 계략을 전혀 짐작하지 못하였습니다.
At this time, the Grand Prince wanted to have a beautiful poem to hang as a signboard at Pihae-dang, which had been built earlier.
이때 대군께서는 일찍이 지으신 비해당(匪懈堂)에 걸 아름다운 시 한 편을 갖고 싶어 하셨습니다.
As he had not been satisfied with the poems of several literary men, he invited the chinsa, asked him to compose a poem, and offered a feast in solicitation.
여러 문인들의 시에 만족하지 못하셨기에, 진사를 불러 시를 청하시며 간청의 잔치를 베푸셨습니다.
The chinsa whirled about the writing brush and composed one; it was so well written that not even a single word more was needed.
진사가 붓을 휘둘러 한 편을 단번에 지었으니, 너무도 잘 지어 한 글자도 더할 것이 없었습니다.
There was nothing not expressed about the landscapes of mountains and streams as well as Pihae-dang itself in the poem.
시 속에는 산수의 풍경과 비해당 자체의 모습이 표현되지 않은 것이 없었습니다.
This poem was so well written that it would surprise even the wind and rain, and cause a ghost to wail.
이 시는 너무도 잘 쓰여 비바람조차 놀라게 하고, 귀신마저 울게 할 만하였습니다.
The Grand Prince, praising every word he read, said, "Unexpectedly, today again I see Wang Bo!"
대군께서 한 글자 한 글자 칭찬하시며 말씀하셨습니다 — “뜻밖에 오늘 또 왕발(王勃)을 보는구나!”
The Grand Prince did not stop reciting the poem.
대군께서는 시 읊기를 그치지 않으셨습니다.
However, coming upon the line "following the wall and quietly stealing romance," he stopped reciting and became suspicious of the chinsa.
그러나 “담을 따라 몰래 사랑을 훔친다”라는 구절에 이르러 시 읊기를 멈추시고 진사를 의심하기 시작하셨습니다.
The chinsa rose and bowed, saying, "I am drunk and have lost my senses! I beg my lord to retire."
진사가 일어나 절하며 말하였습니다 — “제가 취하여 정신을 잃었습니다! 부디 물러나기를 청하옵니다.”
The Grand Prince ordered a manservant to assist him and sent him off.
대군께서 종 한 명에게 그를 부축하여 보내라 하셨습니다.
The next night, the chinsa came to me and said, "It would be best to flee."
이튿날 밤, 진사가 와서 제게 말하였습니다 — “달아나는 것이 가장 좋을 것이오.”
"After reading the poem I composed yesterday, the Grand Prince is now suspicious of me."
“어제 제가 지은 시를 보고 대군께서 저를 의심하고 계시오.”
"I fear there will be future trouble unless we take flight tonight."
“오늘 밤 달아나지 않으면 앞으로 화가 닥칠까 두렵소.”
I replied, "In my dream last night I saw a person whose appearance was ferocious."
제가 답하였습니다 — “지난 밤 꿈에 사나운 모습의 사람을 보았습니다.”
"He claimed to be Modon, the chieftain of the Huns, and told me, 'Since there is a long-standing pledge, I have waited for long under a long castle wall.'"
“자기를 흉노의 추장 모돈(冒頓)이라 하면서 제게 말하기를, ‘오랜 약속이 있어 긴 성벽 아래에서 오래 기다렸다’고 하였습니다.”
"I awoke with surprise."
“저는 놀라 깨었습니다.”
"Such a portentous dream does not bode well. What do you think of this?"
“이러한 흉몽(凶夢)은 좋은 조짐이 아닙니다. 어떻게 생각하십니까?”
The chinsa replied, "Dreams have many falsities, so how can you believe it?"
진사가 답하였습니다 — “꿈에는 거짓이 많은 법이니 어찌 믿겠소?”
I said, "The long wall he spoke of was the castle wall, and Modon is T'ŭk."
제가 말하였습니다 — “그가 말한 긴 성벽은 곧 [궁의] 성벽이고, 모돈은 곧 특입니다.”
"My dearest, how well do you know the heart of that slave?"
“낭군께서는 그 종의 마음을 잘 아십니까?”
"That slave is originally a wicked lowlife. However, the tie I have today together with you my dear is all the result of his schemes."
“그 종은 본디 사악한 자이오. 그러나 그대와 내가 오늘 맺은 인연은 모두 그의 계책 덕분이오.”
"Why would he first be loyal and then do an evil thing in the end?"
“처음에는 충성하더니 어찌 끝에 악행을 하겠소?”
I answered, "My dearest, how can I not follow what you say?"
제가 답하였습니다 — “낭군이시여, 어찌 그 말씀을 따르지 않겠습니까?”
"However, I share a deep bond with Charan like a sister; I must tell her about my departure."
“그러나 자란과는 자매 같은 깊은 정을 나누고 있으니, 떠난다는 사실을 그녀에게 알려야 합니다.”
Then I called Charan and as the three of us sat facing one another, I informed her of the plan.
그래서 자란을 불러, 셋이 마주 앉은 자리에서 저는 그녀에게 계획을 알렸습니다.
She was greatly surprised and scolded me: "Do you intend to bring about calamity for you both because you have been enjoying each other for too many days?"
자란이 크게 놀라며 저를 꾸짖었습니다 — “너희 두 사람이 너무 오래 함께 즐기느라 화를 부르려는 것이냐?”
"It should have been sufficient for you two to be close for a month or two, but how could you even consider scaling the wall and fleeing?"
“너희 둘이 한두 달 가까이 지내는 것으로 충분하건만, 어찌 담을 넘어 달아날 생각까지 한단 말이냐?”
"The first reason you cannot flee is that the Grand Prince has long been inclined toward you; the second reason is that the wife of the Grand Prince has been exceedingly concerned about you and loved you; the third reason is because the calamity would reach both of your families; and the fourth reason you should not run away is the blame that would fall upon the Western Palace."
“달아날 수 없는 첫째 이유는 대군께서 오랫동안 너에게 마음이 기우셨다는 것이요, 둘째는 대군의 부인께서 너를 매우 아끼시고 사랑하셨다는 것이요, 셋째는 화가 두 집안에 미친다는 것이요, 넷째는 비난이 서궁 전체에 떨어진다는 것이다.”
"Heaven and the earth are no more than the same net, unless you go up to the heavens or under the ground, where could you possibly go although you run away?"
“천지는 한 그물과 같으니, 하늘로 오르거나 땅속으로 들어가지 않는 한 도망친들 어디로 가겠느냐?”
"Moreover, if you are caught, do you think the suffering would stop only at you?"
“게다가 붙잡힌다면 그 고통이 너 한 사람에게서 그칠 줄 아느냐?”
"The inauspicious omen in your dream need not be mentioned. Yet if your dream had been propitious, would you joyfully leave?"
“불길한 꿈은 더 말할 것도 없다. 그러나 길몽이라 한들 너는 기쁘게 떠나겠느냐?”
"What you should do is grasp hold of your mind and suppress your urgent heart, maintain your fidelity and while peacefully sitting, listen only to heaven's words."
“너는 마음을 굳게 잡고 다급한 마음을 누르며, 절개를 지키고 평화롭게 앉아 오로지 하늘의 말씀을 들어야 한다.”
"When you gradually grow older, the favor and love of the Grand Prince will likewise recede."
“네가 점차 나이 들면 대군의 총애도 자연히 사라질 것이다.”
"In a situation that you were for long lying in bed under the pretext of illness, the Grand Prince would undoubtedly allow you to return to your home."
“병을 핑계로 오래 누워 있으면 대군께서 분명히 너를 집으로 돌려보내실 것이다.”
"When that time comes, you can leave here with the chinsa hand in hand and live happily ever after."
“그때가 되면 진사와 손잡고 떠나, 평생 행복하게 살 수 있다.”
"There is no plan better than this."
“이보다 더 좋은 계책은 없다.”
"Not even trying to think of a way like this, you dare to raise an unreasonable scheme."
“이런 길은 생각조차 하지 않고, 어찌 무모한 계획을 세우려 하느냐?”
"Whom do you think you can deceive, and moreover, do you hope to deceive the Grand Prince?"
“누구를 속일 수 있으며, 더구나 대군을 속이기를 바라느냐?”
At that, the chinsa knew that he would not be able to realize his plan and with tears in his eyes went out.
이에 진사는 자기 계획을 이룰 수 없음을 알고 눈물을 흘리며 나갔습니다.
One day the Grand Prince was sitting under an embroidered silken tent at the Western Palace and saw a royal azalea in full bloom.
하루는 대군께서 서궁의 수놓은 비단 천막 아래 앉아 계시다가, 만개한 철쭉을 보셨습니다.
He ordered us palace women of the Western Palace to each compose a verse [regarding the flower].
그리고 우리 서궁 궁녀들에게 각자 [그 꽃에 대해] 시 한 수씩 짓게 명하셨습니다.
We composed our verses and presented them to the Grand Prince; he looked over our efforts, highly praising us.
우리는 시를 지어 대군께 올렸습니다. 그분은 우리 노력을 살펴보시고 크게 칭찬하셨습니다.
"I am very pleased to see you all gradually, day by day, improve your writing."
“너희들이 점점 날마다 글이 좋아지는 것을 보니 매우 기쁘다.”
"However, in Unyŏng's poems I can see her heart yearning for a lover."
“그러나 운영의 시에서는 사랑하는 이를 그리워하는 마음이 보인다.”
"I could dimly sense such a feeling from the poem you wrote about the smoke."
“연기에 대해 쓴 시에서도 그런 느낌을 어렴풋이 받았다.”
"Now again, who is this person you want to go after?"
“이제 또 누구를 향하고자 하느냐?”
"The other day when Scholar Kim wrote a poem there was a suspicious part as well; is it not Scholar Kim that you are thinking of?"
“얼마 전 김 진사가 시를 지었을 때도 의심스러운 부분이 있었다. 네가 마음에 둔 사람이 김 진사가 아니냐?”
On hearing this I instantly fell down, putting my head on the ground and crying, "Earlier when I first incurred the suspicion of my Lord, I intended to kill myself."
이 말을 듣자마자 저는 그 자리에 엎드려 머리를 땅에 박고 울며 말하였습니다 — “전에 처음으로 대군께 의심을 받았을 때, 저는 자결하려 하였습니다.”
"However, as I am not yet twenty and if I were to die without seeing my parents again it would be very regrettable, I have preserved my life and lived until this moment."
“그러나 아직 스무 살이 되지 않았고, 부모를 다시 뵙지 못하고 죽는다면 참으로 안타까울 것이라 여겨, 목숨을 부지하여 지금까지 살아왔습니다.”
"Now again I am the object of your suspicions; how can I consider it lamentable for my life to end?"
“이제 또다시 의심의 대상이 되었으니, 제 목숨이 끝나는 것을 어찌 안타깝다 하겠습니까?”
"While all the ghosts of heaven and earth were illuminating all around me, and despite the ten of us palace women having not been separated for a moment, a dirty name is given to me alone."
“천지의 모든 신령이 사방에서 저를 비추고, 우리 열 궁녀가 한순간도 떨어지지 않았는데도 더러운 이름이 저에게만 씌워졌습니다.”
"To live now is not any better than to die. I have finally received a time to die."
“이제 사느니 죽는 것이 낫습니다. 마침내 죽을 때를 얻은 것입니다.”
At once, I took a silk scarf and tied it around my neck and to the railing.
곧바로 저는 비단 끈을 풀어 목에 매고 난간에 걸었습니다.
Then Charan spoke.
그때 자란이 말하였습니다.
"While the Grand Prince is perspicacious, he still sends a guiltless palace maid to the jaws of death."
“대군께서는 통찰이 깊으시면서도, 죄 없는 궁녀를 죽음의 문턱에 보내고 계십니다.”
"From here forward, I swear an oath never to pick up a brush and write with it."
“이제부터 저는 다시는 붓을 들어 글을 쓰지 않겠다고 맹세합니다.”
Even if the Grand Prince was very angry, in his heart he did not truly want me to die.
대군께서는 비록 매우 노하셨으나, 마음속으로는 진실로 제가 죽기를 바라지 않으셨습니다.
Thus, he had Charan save me and allowed me to live.
그래서 자란에게 저를 구하게 하시고 살게 두셨습니다.
He then bestowed five bolts of silk cloth upon us, saying, "I give this as a prize to the five of you since the poems you composed were most beautiful."
그러고는 비단 다섯 필을 우리에게 내리시며 말씀하셨습니다 — “너희들의 시가 가장 아름다웠으니, 다섯 사람에게 이 상을 내리노라.”
After this, the chinsa could not come into the palace again and confined himself to his home, lying sick in bed.
이 일이 있은 뒤로 진사는 다시는 궁에 들어올 수 없게 되었고, 집에 틀어박혀 병상에 누웠습니다.
His tears drenched his blanket and pillow, and his life hung by a thin thread.
그의 눈물이 이불과 베개를 적시고, 목숨이 가는 실에 매달려 있었습니다.
T'ŭk saw him and said, "A brave man should die as worthy of such a name."
특이 그를 보고 말하였습니다 — “장부라면 마땅히 그 이름에 어울리게 죽어야 하지 않습니까.”
"How can you languish in heartbreak, yearning for your lover like a petty woman and seek to throw away your body as precious as a thousand gold pieces?"
“어찌 가벼운 여인처럼 사랑에 매달려 시들고, 천 금처럼 귀한 몸을 버리려 하십니까?”
"Now, I request that you hear my polished plan, and it will not be difficult at all to get that woman."
“이제 잘 다듬은 제 계책을 들으시면, 그 여인을 얻는 것은 결코 어렵지 않습니다.”
"On a deep and tranquil night, if I climb over the wall, cover her mouth with cotton, and carry her on my back and run, who would dare stop or chase after us?"
“깊고 고요한 밤에 제가 담을 넘어 들어가, 그녀의 입을 솜으로 막고 등에 업고 달리면, 누가 감히 막거나 쫓아오겠습니까?”
The chinsa replied, "Your scheme is quite dangerous; I would rather go and ask her with a sincere heart."
진사가 답하였습니다 — “네 계책은 너무 위험하다. 차라리 가서 진심으로 그녀에게 청하리라.”
That night the chinsa came but since I was ill, I could not get up and instead had Charan greet him.
그날 밤 진사가 왔으나 제가 병들어 일어나지 못하였기에, 자란에게 그를 맞이하게 하였습니다.
After he was served three cups of wine, I gave him a sealed letter, telling him, "Since I won't be able to see you anymore after this, it seems the destiny of the three lives and our pledge of one hundred years is finished tonight."
그에게 술 세 잔을 권한 후, 저는 봉투에 봉한 편지를 건네며 말하였습니다 — “이후로는 다시 뵐 수 없으니, 우리 삼생(三生)의 인연과 백년 가약이 오늘 밤으로 끝나는 듯합니다.”
"If the providence of the heavens is not severed, perchance we will find each other in the netherworld."
“하늘의 섭리가 끊기지 않는다면, 어쩌면 저세상에서 다시 만날 수 있을 것입니다.”
The chinsa took the letter and blankly stood looking at me.
진사가 편지를 받고 멍하니 서서 저를 바라보았습니다.
Then striking his breast and with tears flowing he went out.
그러고는 가슴을 치고 눈물을 흘리며 나갔습니다.
Charan, feeling pity for us, could not bear to look at us and leaned against a pillar while hiding her body, raining tears.
자란은 우리를 가엾이 여겨 차마 바라보지 못하고, 기둥에 기대어 몸을 숨긴 채 비처럼 눈물을 흘렸습니다.
The chinsa returned to his house and opened the letter, which read,
진사가 집으로 돌아와 편지를 펴 보니, 그 내용은 이러하였습니다 —
"The ill-fated woman Unyŏng bows to her dear lord and informs him the following."
“박명한 운영이 사랑하는 임께 절을 올리며 다음을 알립니다.”
"I, an unworthy character, unfortunately received your love."
“이 미천한 몸이 외람되게 임의 사랑을 받았습니다.”
"Since then, how long have we been longing for and missing each other?"
“그 이후로 우리는 얼마나 서로를 그리워하고 그리워했는지요?”
"Fortunately, we were able to share nights of pleasure together, but we still did not exhaust our destiny of being together for three lives."
“다행히 즐거운 밤들을 함께 나눌 수 있었으나, 삼생의 인연을 다하지 못하였습니다.”
"The creatures of the universe are suspicious of all the good things of people, and as now the palace people know and the Grand Prince has become suspicious, calamity has drawn near."
“우주의 만물은 사람의 좋은 일을 모두 시기하니, 이제 궁궐 사람들도 알게 되고 대군께서도 의심하시어 화가 가까이 다가왔습니다.”
"Only after I die will such calamity stop."
“제가 죽은 뒤에야 그 화가 그칠 것입니다.”
"I beg you my dearest, after I take leave of you, do not hold me in your heart with worries."
“임이여, 제가 떠난 뒤에는 저를 걱정하는 마음으로 품지 마소서.”
"Rather, study even more diligently."
“오히려 더욱 부지런히 학문에 정진하소서.”
"After you enter the path to high officialdom, be known by an honorable name by future generations and honor your parents."
“높은 벼슬길에 오른 후, 후세에 이름을 남기시고 부모님을 영광되게 하소서.”
"Sell my clothes and valuables and offer all to Buddha."
“제 옷과 보화를 팔아 모두 부처께 바쳐주소서.”
"Please pray for us in every way with all of your true heart so that our incomplete fate in this world can be completed in the next world."
“부디 진심을 다해 모든 방법으로 우리를 위해 기도하시어, 이 세상에서 다하지 못한 인연이 다음 세상에서 완성되게 하소서.”
"Good fortune! Good fortune!"
“행복하시기를! 행복하시기를!”
The chinsa could not even finish reading the whole letter and fell into a faint.
진사는 편지를 끝까지 읽지도 못하고 기절하였습니다.
Those in his house quickly came to his aid, and he was revived.
집안 사람들이 황급히 달려와 그를 살려냈습니다.
At that time, T'ŭk came in from outside: "With what kind of words did the palace lady answer that you intend to die like this?"
그때 특이 밖에서 들어왔습니다 — “궁녀가 어떤 말을 했길래 이렇게 죽으려 하십니까?”
The chinsa had nothing more to say than "Have you been taking care of the valuables? I will carry out our old pledge by selling all the goods and offering the proceeds to Buddha."
진사는 “보화를 잘 보관하고 있느냐? 옛 약속을 지켜 그 모든 것을 팔아 부처께 공양하리라”라고만 말하였습니다.
T'ŭk went to his home alone, and thought to himself, "If the palace woman cannot come out [of the palace], the treasure is given to me by heaven."
특이 홀로 자기 집으로 가서 속으로 생각하였습니다 — “저 궁녀가 [궁에서] 나오지 못하니, 그 보화는 하늘이 내게 주신 것이다.”
He then secretly laughed toward the wall, but no one knew the reason.
그러고는 벽을 향해 몰래 웃었으나, 누구도 그 까닭을 알지 못하였습니다.
One day thereafter, he tore his clothes, struck his nose so blood flowed, dirtied his whole body, shook his hair loose, and then ran barefooted to the garden, where he threw himself on the ground, crying, "I've been robbed!"
며칠 뒤, 그는 옷을 찢고 코를 쳐서 피가 나게 하고, 온몸을 더럽히고 머리를 풀어헤친 후 맨발로 정원으로 달려가 땅에 몸을 던지며 “도둑맞았습니다!”라고 울부짖었습니다.
He said no more, but acted as if he had fainted.
그는 더 이상 말하지 않고 기절한 척하였습니다.
The chinsa worried that if T'ŭk died he would not know the burial place of the treasure.
진사는 특이 죽으면 보화를 묻은 곳을 알 수 없게 될까 걱정하였습니다.
So he poured medicinal water into T'ŭk's mouth and tried to revive him in every sort of way, even serving the slave liquor and meats.
그래서 약물을 특의 입에 부어 갖은 방법으로 살려내려 하고, 노복임에도 술과 고기까지 대접하였습니다.
Finally, T'ŭk rose after ten days, explaining, "All alone in the mountains I was keeping watch [over the treasure] when there appeared a band of thieves who attacked me."
마침내 열흘 뒤 특이 일어나 변명하였습니다 — “산속에서 홀로 [보화를] 지키고 있는데 도적 떼가 나타나 저를 공격했습니다.”
"As the situation was critical and life threatening, I ran away to save my life and barely escaped death."
“상황이 위급하고 목숨이 위태로워 도망쳐 간신히 죽음을 면하였습니다.”
"If it weren't for that treasure, why would my life have been in such danger?"
“그 보화가 아니었더라면 어찌 제 목숨이 그런 위험에 처했겠습니까?”
"With such a harsh destiny, why hasn't this body died quickly?"
“이런 모진 운명에 어찌 이 몸이 빨리 죽지 않았을까요?”
Then he stomped his feet on the ground, beat his chest, and wailed loudly.
그러고는 발을 구르고 가슴을 치며 크게 울부짖었습니다.
The chinsa feared that his parents would hear this and thus solaced him before sending him off.
진사는 부모님이 들으실까 두려워 그를 위로하여 보냈습니다.
Some days later, the chinsa became aware of T'ŭk's true act and with some ten servants headed for his house, abruptly surrounding it before having the servants search the place.
며칠 후 진사가 특의 진짜 행동을 알아채고, 노복 십여 명을 거느리고 그의 집으로 가서 갑자기 둘러싸고는 노복들에게 집을 뒤지게 하였습니다.
However, they found nothing except a pair of golden hairpins and a jeweled mirror.
그러나 금비녀 한 쌍과 보석 박힌 거울 외에는 아무것도 발견하지 못하였습니다.
He wanted to present these articles as proof of the theft at a government office and then find all the rest by making a criminal complaint against T'ŭk, but he feared that the entire matter would be revealed.
그는 이 물건들을 도난의 증거로 관청에 제출하고 특을 형사고발하여 나머지를 모두 찾으려 하였으나, 모든 일이 드러날까 두려웠습니다.
Also, without treasure he could not offer the proceeds to Buddha, and although in his mind he wanted to kill T'ŭk, he could not easily defeat him by force.
또 보화 없이는 부처께 공양할 수 없었고, 마음속으로는 특을 죽이고 싶었으나 힘으로 그를 쉽게 이길 수도 없었습니다.
Thus, he had no choice but to keep his mouth closed.
그래서 그는 입을 다물 수밖에 없었습니다.
T'ŭk, on his own accord, realized his crime and went to see a blind fortune-teller outside the palace walls.
특이 스스로 자기 죄를 깨닫고 궁담 밖의 한 눈먼 점쟁이를 찾아갔습니다.
"The other day at dawn I passed by the castle wall, and someone came out climbing over the palace wall."
“얼마 전 새벽에 제가 성벽을 지나가는데, 누군가 궁담을 넘어 나오고 있었습니다.”
"I was sure that he was a thief and while yelling loudly, I gave chase to him."
“그가 도둑이라 확신하고 큰 소리로 외치며 쫓아갔습니다.”
"The thief threw down the items he was carrying and scurried off."
“도둑은 들고 있던 물건들을 던지고 도망쳤습니다.”
"I took the stuff and returned home, concealing the property and waiting for its owner to come looking for it."
“저는 그것을 가져와 집에 숨겨두고, 주인이 찾으러 오기를 기다렸습니다.”
"However, my master, who has a character that knows no shame, heard that I had come upon some valuables and came to my house seeking the goods."
“그러나 부끄러움을 모르는 제 주인이 제가 보화를 손에 넣었다는 소문을 듣고는, 제 집에 와서 그것을 찾으려 하였습니다.”
"I told him that there was no treasure except a hairpin and a mirror."
“저는 비녀와 거울 외에는 보화가 없다고 말하였습니다.”
"Although he himself came looking for the treasure and indeed found only these, he was not satisfied and now wants to kill me."
“그가 직접 와서 살펴보고도 정말로 그것뿐임을 확인하였으나 만족하지 못하고 이제 저를 죽이려 합니다.”
"So I wish to flee; if I do so, will I be safe?"
“그래서 저는 도망치려 하는데, 그렇게 한다면 안전하겠습니까?”
The blind fortune-teller answered, "Yes, you will be safe."
눈먼 점쟁이가 답하였습니다 — “그래, 안전할 것이다.”
A person standing to the side heard all of this and looked at T'ŭk, saying, "What kind of master do you have that would mistreat a servant like that?"
옆에 서 있던 한 사람이 이 모든 이야기를 듣고 특을 보며 말하였습니다 — “어떤 주인이기에 종을 이렇게 학대한단 말이오?”
T'ŭk replied, "Although my master is young, he is skilled at letters and will undoubtedly soon pass the government service examination."
특이 답하였습니다 — “제 주인은 비록 젊으나 글재주가 뛰어나 곧 과거에 합격할 것입니다.”
"However, his greed reaches to the same heights, and it is thus not difficult to predict his future malice when he becomes a government official."
“그러나 그 욕심도 그만큼이라, 관리가 되었을 때 앞으로 그가 부릴 악행을 예측하는 것은 어렵지 않습니다.”
This story spread and reached the palace, where the palace attendants informed the Grand Prince, who became greatly angered and had those of the Southern Palace go to the Western Palace and search for the clothing and treasure.
이 이야기가 퍼져 궁에까지 들어갔고, 궁녀들이 대군께 알리니, 대군께서 크게 노하시어 남궁 사람들에게 서궁으로 가서 옷과 보화를 찾게 하셨습니다.
There were none of my clothes or treasure to be found.
제 옷도 보화도 발견되지 않았습니다.
The Grand Prince summoned the five of us from the Western Palace to the middle of the courtyard.
대군께서 우리 서궁 다섯을 마당 가운데로 부르셨습니다.
There were clubs for beating criminals before our eyes, as we heard the order of the Grand Prince: "Kill these five and discipline the others!"
눈앞에는 죄인을 치는 곤장이 놓여 있었고, 우리는 대군의 명을 들었습니다 — “이 다섯을 죽여 다른 자들을 다스려라!”
Then he ordered the executioners who were holding the clubs, "Beat them regardless of the number of strokes until they die!"
그러고는 곤장을 든 자들에게 명하셨습니다 — “횟수를 가리지 말고 죽을 때까지 쳐라!”
At this, the five of us began to appeal: "We beg of you, let us speak once before killing us!"
이에 우리 다섯은 호소하기 시작하였습니다 — “저희를 죽이시기 전에 한 번만 말하게 해주소서!”
The Grand Prince responded, "Whatever it was, tell everything that has happened."
대군께서 답하셨습니다 — “무엇이든, 일어난 모든 일을 다 말하라.”
First Ŭnsŏm gave her petition: "The desire between men and women is endowed by yin and yang, and as all humans possess this quality it does not distinguish whether one is noble or base."
먼저 은섬이 호소하였습니다 — “남녀 간의 욕망은 음양에 부여된 것이며, 모든 사람이 이를 지니니 귀천을 가리지 않습니다.”
"Once confined to this vast palace, our shadows were our companions as we passed time in loneliness."
“이 광활한 궁궐에 갇힌 뒤로, 우리는 그림자만을 동무 삼아 외로움 속에서 시간을 보냈습니다.”
"Tears cloud our eyes even when looking at flowers, and our spirits are depressed when confronted with the moon."
“꽃을 보아도 눈물이 흐려 시야를 가리고, 달을 마주해도 마음이 가라앉습니다.”
"It is for no other reason that we cast apricots at orioles so that they cannot fly in pairs and put beaded screens between swallows to prevent them from building a single nest."
“우리가 살구를 던져 꾀꼬리들이 짝지어 날지 못하게 하고, 제비들 사이에 발을 쳐 한 둥지를 짓지 못하게 한 것은 다른 까닭이 아닙니다.”
"It is all because we could not bear our own jealous hearts that we envy pairs of orioles and swallows flying about."
“바로 우리 자신의 시기심을 견디지 못하여, 짝지어 다니는 꾀꼬리와 제비를 부러워했기 때문입니다.”
"If we were to go over the palace wall, we could know the pleasures of the human world."
“만약 우리가 궁담을 넘는다면, 인간 세상의 즐거움을 알 수 있었을 것입니다.”
"That being so, we did not go over the palace wall because we lacked sufficient strength or because we did not have [such longings]."
“그럼에도 우리가 궁담을 넘지 않은 것은 힘이 모자라서나 그런 갈망이 없어서가 아닙니다.”
"Only our fear of the Grand Prince has firmly kept our minds here as we wither away toward death."
“오직 대군에 대한 두려움이 우리 마음을 굳게 묶어 시들어 죽기까지 한 것입니다.”
"Yet, now, you intend to send us to our deaths despite our being crimeless."
“그러나 이제 죄 없는 저희를 죽음으로 보내려 하십니다.”
"Even if we die and wander about the depths of the next world, our eyes will not close [i.e., we will not rest]."
“저희가 죽어 저세상 깊은 곳을 헤매더라도, 그 눈은 감기지 않을 것입니다.”
Next, Pich'wi gave her petition: "The love and favor of the Grand Prince is higher than a mountain and deeper than the sea."
이어 비취가 호소하였습니다 — “대군의 사랑과 은총은 산보다 높고 바다보다 깊습니다.”
"As we are deeply thankful but fearful, all we have done was no more than to devote ourselves to letters and music."
“깊이 감사하면서도 두려운 까닭에, 저희가 한 일은 글과 음악에 정진하는 일뿐이었습니다.”
"Now an indelible dishonor has reached the Western Palace, and death is preferable to life."
“이제 지울 수 없는 오명이 서궁에 미쳤으니, 사느니 죽는 것이 낫습니다.”
"Now, prostrated on the ground in supplication, I beg to die quickly."
“이제 땅에 엎드려 빨리 죽기를 빕니다.”
Third was Ongnyŏ, who appealed, "As I have been part of the glory of the Western Palace, how can I be exempted from the misfortune of the Western Palace?"
셋째 옥녀가 호소하였습니다 — “저는 서궁의 영광의 한 사람이었으니, 어찌 서궁의 불행을 면하겠습니까?”
"When there was a fire on Mt. Kungang, jade and rocks were both burnt; as for today's death, I die but not from guilt."
“곤륜산(崑崙山)에 불이 났을 때 옥과 돌이 모두 불탔습니다. 오늘 저의 죽음 또한 죄 때문이 아니라 [그 화에 함께 휘말렸을] 뿐입니다.”
Next, Charan offered her petition: "As we are all lowly women of the base class, we do not have for a father King Shun or for a mother one of his two queens."
다음으로 자란이 호소하였습니다 — “저희는 모두 비천한 신분의 여인입니다. 아버지로 순임금을 둔 것도, 어머니로 그의 두 황후를 모신 것도 아닙니다.”
"How, then, would the passion between a man and woman be absent only in us?"
“그렇다면 어찌 남녀의 정이 우리에게만 없겠습니까?”
"King Mu was a son of heaven, but nonetheless always recalled the pleasure of the jeweled terrace, and a hero like Xiang Yu could not hold back his tears at Gaixia."
“목왕(穆王)도 천자의 아들이었으나 늘 옥대(玉臺)의 즐거움을 회상하였고, 항우(項羽) 같은 영웅도 해하(垓下)에서 눈물을 참지 못하였습니다.”
"How can the Grand Prince hold that Unyŏng alone does not have the desire of clouds and rain?"
“어찌 대군께서는 운영에게만 운우(雲雨)의 정이 없다고 여기십니까?”
"Among men, Scholar Kim is the most handsome, and among the palace women, Unyŏng is one with deep bitterness in her heart."
“사내 가운데 김 진사가 가장 잘난 자이고, 궁녀 가운데 운영은 마음에 깊은 한을 품은 자입니다.”
"The one who brought him into the inner rooms was the Grand Prince, and the one who ordered Unyŏng to hold the inkstone for him was also my Lord."
“그를 안채로 들이신 분도 대군이시며, 운영에게 그의 벼루를 들게 하신 분도 대군이십니다.”
"Unyŏng, a young woman with deep bitterness in her heart, upon seeing such a gallant man, lost her spirit and became mad with an illness that pierced the marrow of her bones."
“깊은 한을 품은 어린 운영이 그런 늠름한 사내를 보고 정신을 잃고, 골수까지 사무치는 병이 들고 말았습니다.”
"Even wondrous elixirs and the efficacy of Yue Ren's skills would not be any remedy for her."
“기이한 영약이나 유인(兪人)의 의술로도 그 치료가 되지 않을 것입니다.”
"If she is not killed by the cudgels today, her life will end by illness."
“오늘 곤장에 맞아 죽지 않으면, 결국 병으로 목숨을 마칠 것입니다.”
"Thus, [even if you do] not order her killed, it will be her death nonetheless."
“그러므로 [죽이라 명하시지 않더라도] 그녀의 죽음은 피할 수 없는 운명입니다.”
"I prostrate myself before the Grand Prince for you to be humane."
“대군 앞에 엎드려 인자하시기를 청합니다.”
"Although foolish, I dare to think that there would be no more virtuous deed than if you, my Lord, would allow scholar Kim to meet Unyŏng and relieve their bitterness."
“어리석으나 감히 생각하기를, 대군께서 김 진사로 하여금 운영을 만나게 하시어 두 사람의 한을 풀어주시는 일보다 더 인자한 일은 없을 것입니다.”
"The sin of Unyŏng's infidelity of the past days is not hers, but rather mine."
“운영이 부정을 저질렀다는 지난날의 죄는 그녀의 것이 아니라 저의 것입니다.”
"Since I have endeavored not to deceive the desolate Grand Prince on one hand and have not discarded my comrades on the other, the death I am facing today will be honorable."
“한편으로는 외로운 대군을 속이지 않으려 애썼고, 다른 한편으로는 동료들을 저버리지 않으려 했으니, 오늘 곤장 앞에서 죽는 것은 영광이 될 것입니다.”
"I prostrate myself in front of my Lord and beg, please continue Unyŏng's life through my body."
“대군 앞에 엎드려 빌오니, 부디 제 몸으로 운영의 목숨을 이어주십시오.”
Last of all, I petitioned: "The grace of the Grand Prince is like a mountain and the oceans."
마지막으로 제가 호소하였습니다 — “대군의 은혜는 산과 바다와 같습니다.”
"Despite that, not maintaining my fidelity is my first crime."
“그럼에도 절개를 지키지 못한 것이 저의 첫 번째 죄입니다.”
"My second crime is the poem I wrote on an earlier day that caused my Lord to become suspicious of me."
“두 번째 죄는 전에 시 한 수를 지어 대군께서 저를 의심하시게 한 것입니다.”
"And my third crime is that the guiltless women of the Western Palace are being punished on my behalf."
“세 번째 죄는 저로 인해 죄 없는 서궁 사람들이 벌을 받게 된 것입니다.”
"With crimes such as these, with what countenance can I possibly live?"
“이런 죄들을 지고 어떤 얼굴로 살 수 있겠습니까?”
"Although you might delay my death, it is most suitable that I kill myself."
“대군께서 제 죽음을 미루신다 한들, 스스로 목숨을 끊는 것이 마땅합니다.”
The Grand Prince finished looking at these petitions and then again unfolded the one written by Charan, and gradually his anger seemed to subside.
대군께서 이 호소들을 다 읽으시고 다시 자란이 쓴 것을 펴 보시며 점차 노여움이 가라앉으시는 듯하였습니다.
At that moment, Sook, who was kneeling, cried in appeal, "When we were to go and do laundry, I was of the opinion that we should not go inside the castle gates."
그때 무릎 꿇고 있던 소옥이 호소하였습니다 — “빨래하러 나갈 때 저는 도성 안으로 들어가서는 안 된다는 의견이었습니다.”
"Charan came to the Southern Palace at night and very earnestly appealed to us, and as I thought her heart pitiful, I rejected the others' opinions and followed her idea."
“자란이 한밤중에 남궁으로 와서 정성껏 호소하였고, 그녀의 마음이 가엾어 다른 이들의 의견을 물리치고 그녀의 뜻을 따랐습니다.”
"Thus, the crime of Unyŏng's infidelity is mine and not hers."
“그러므로 운영이 부정을 저질렀다는 죄는 저의 것이지 그녀의 것이 아닙니다.”
"I implore my Lord to let Unyŏng live through my body!"
“부디 대군께 비옵니다, 제 몸으로 운영을 살게 해주십시오!”
At that, the Grand Prince became somewhat less angry.
이에 대군의 노여움이 어느 정도 풀리셨습니다.
He had me confined in a separate room and had all the other palace women released [to their quarters].
대군께서 저를 별실에 가두시고, 다른 궁녀들을 [거처로] 돌려보내셨습니다.
That night, I used a silken scarf to hang myself and died.
그날 밤, 저는 비단 끈으로 목을 매어 죽었습니다.
The chinsa had been writing the words in which Unyŏng recollected the past events, capturing every detail.
진사는 운영이 회상하는 옛일을 한 마디 한 마디 받아 적으며 모든 세세한 부분까지 기록하고 있었습니다.
The two looked at each other, unable to hold back the flood of sorrow.
두 사람은 서로를 바라보며 밀려드는 슬픔을 감출 수 없었습니다.
A while later, Unyŏng looked at the chinsa, saying, "From here, my dearest should tell the story."
잠시 후 운영이 진사를 보며 말하였습니다 — “여기서부터는 임이 이야기해주세요.”
The chinsa then continued Unyŏng's story.
진사가 이어 운영의 이야기를 계속하였습니다.
After Unyŏng committed suicide, all of the palace people lamented as if their own mother had died.
운영이 자결한 후, 모든 궁궐 사람들이 마치 자기 어머니가 돌아가신 것처럼 슬피 울었습니다.
The sounds of mourning could be heard outside the place gates, and I also heard this, fainting for a long spell.
통곡 소리가 궁문 밖까지 들렸고, 나 또한 이를 듣고 한참을 기절하여 있었습니다.
The people of my house prepared rites to solace the spirit of the dead and announced my death, while at the same time trying with all their efforts to revive me.
우리 집 사람들은 죽은 영혼을 위로하는 제사를 준비하고 나의 죽음을 알리는 한편, 온 힘을 다해 나를 살려내려 했습니다.
Only after the day had grown dark were they barely able to rouse me.
날이 저물어서야 가까스로 나를 깨워낼 수 있었습니다.
However, I could not renege on my oath to make offerings to the Buddha.
그러나 부처께 공양을 올리겠다는 맹세를 어길 수는 없었습니다.
To solace her spirit, I sold Unyŏng's remaining gold hairpins and mirror and all of my writing implements, and prepared forty sacks of rice with the money.
그녀의 영혼을 위로하려, 운영의 남은 금비녀와 거울, 그리고 내 모든 글방의 도구를 팔아 그 돈으로 쌀 마흔 섬을 마련하였습니다.
I intended to send it to Ch'ŏngnyŏng Temple, where it could be offered to the Buddha.
청녕사(淸寧寺)에 보내 부처께 공양하려 하였습니다.
However, since there was no servant I could trust, I summoned T'ŭk, asking him, "If I forgive all of your previous crimes, will you now pledge loyalty to me?"
그러나 믿을 만한 종이 없었기에, 특을 불러 물었습니다 — “네 지난 죄들을 모두 용서한다면, 이제 내게 충성을 맹세하겠느냐?”
T'ŭk prostrated himself on the ground, and while crying said, "Even though I am ignorant of principles and dimwitted, I am neither wood nor stone."
특이 땅에 엎드려 울며 말하였습니다 — “비록 도리에 어둡고 우매하나, 나무도 돌도 아닙니다.”
"I have committed innumerable sins, so many that they would be hard to count even if I pulled out all my hair as a measure."
“헤아릴 수 없을 만큼 많은 죄를 지었습니다 — 머리카락을 다 뽑아도 그 수를 셀 수 없을 정도입니다.”
"However, you have generously forgiven me, which is the same as a dead tree sprouting leaves or a skeleton regaining its flesh."
“그러나 주인께서 너그럽게 용서해주셨으니, 이는 죽은 나무에 잎이 돋고 마른 뼈에 살이 다시 붙는 것과 같습니다.”
"How can I even hesitate in devoting my life to you now?"
“어찌 망설이며 제 목숨을 바쳐 충성하지 않겠습니까?”
I responded, "For Unyŏng I wish to prepare an offering to the Buddha, but there is none whom I can trust. Will you go [on my behalf]?"
내가 답하였습니다 — “운영을 위해 부처께 공양을 드리고자 하나, 믿을 사람이 없다. 네가 [나를 대신해] 가겠느냐?”
T'ŭk replied, "I humbly accept the bidding of my master."
특이 답하였습니다 — “삼가 주인의 명을 받들겠습니다.”
T'ŭk left right away for the temple.
특은 곧바로 절로 떠났습니다.
After three days of lying down in a room and massaging his backside, he called to a monk and said, "How can you use all forty sacks of this rice in offerings to the Buddha?"
사흘간 방에 누워 등을 주무르며 시간을 보낸 후, 그는 한 승려를 불러 말하였습니다 — “이 마흔 섬의 쌀을 어찌 부처께 공양하는 데 다 쓸 수 있겠소?”
"Rather, it would be best if you were to prepare a feast of liquor and foods and send out an invitation to monks and laymen near and far."
“오히려 술과 음식의 잔치를 마련하고 멀고 가까운 곳의 승려와 속인들을 청하는 편이 가장 좋겠소.”
At that time, a village woman was passing by.
그때 한 마을 여인이 지나갔습니다.
T'ŭk violated her by force, taking her into the monastery and keeping her there.
특은 그녀를 강제로 범하고 절 안으로 끌어들여 머물게 하였습니다.
After some tens of days had passed but there seemed no sign of a Buddhist service for the deceased, all the monks of the temple became quite indignant.
수십 일이 지나도록 죽은 자를 위한 불공 기미가 없자, 절의 모든 승려들이 크게 분개하였습니다.
On the day to offer the rites to Buddha, a monk said to T'ŭk, "In offering a Buddhist service, the benefactor is very important."
부처께 공양 올리기로 한 날, 한 승려가 특에게 말하였습니다 — “부처께 공양을 드리는 데에는 시주(施主)가 매우 중요하오.”
"Since you the benefactor are unclean as this, it is not appropriate for a proper offering to the Buddha."
“시주께서 이렇게 부정하시니, 부처께 합당한 공양을 드리는 것이 아니오.”
"We suggest that it would be good to carry out this rite after you wash yourself in a clear stream and make your body clean."
“맑은 시내에서 몸을 깨끗이 씻은 후에 이 의식을 거행하는 것이 좋겠소.”
T'ŭk had no choice but to go out, hastily wash, and then return, kneeling before the Buddha and praying, "Please let the chinsa die quickly today and Unyŏng live again tomorrow and become mine."
특은 어쩔 수 없이 나가 급히 씻은 후 돌아와, 부처 앞에 무릎 꿇고 빌었습니다 — “부디 오늘 진사를 빨리 죽게 하시고 운영을 내일 다시 살아나게 하시어 제 것이 되게 해주소서.”
Like this, for three days and nights, he prayed, saying no words other than these.
이렇게 사흘 밤낮을, 그는 다른 말 없이 그것만을 빌었습니다.
When he returned, he told me, "The young lady Unyŏng will undoubtedly live again."
돌아와서 그가 내게 말하였습니다 — “운영 아씨께서는 분명히 다시 살아나실 것입니다.”
"On the night of the day that the rites were offered, there appeared in my dream a pretty young woman with a silk scarf tied around her neck."
“공양을 올린 날 밤 꿈에 비단 끈을 목에 두른 아리따운 젊은 여인이 나타났습니다.”
"She said to me, 'You are my small master and I am your woman Unyŏng.'"
“그녀가 말하기를, ‘너는 내 작은 주인이요, 나는 너의 운영이다.’”
"As the sincere heart and effort you devoted for me are truly large and wide, even the Buddha would not have any other choice but to be deeply touched."
“‘나를 위해 바친 너의 진정 어린 마음과 노력이 참으로 크고 넓으니, 부처조차 깊이 감동하지 않을 수 없을 정도다.’”
"I will surely and generously reward you."
“‘반드시 너에게 후하게 보답하겠다.’”
"Moreover, all the monks at the temple also had a same dream."
“또한 절의 모든 승려들도 같은 꿈을 꾸었다 합니다.”
Believing his words, I told him, "Now, on my behalf you have acted sincerely; for the first time I realize your loyalty," and then wailed in grief.
그의 말을 믿고, 나는 그에게 말하였습니다 — “이제 나를 위해 진심으로 행하였구나. 처음으로 너의 충성을 알게 되었다.” 그러고는 슬피 통곡하였습니다.
Finally, it was the season when the cassia tree leaves turned yellow.
마침내 계수나무 잎이 노랗게 물드는 계절(가을 과거 시험기)이 되었습니다.
Even though I had no thought of sitting for the examinations, under the pretext of study I went up to Ch'ŏngnyŏng Temple.
시험을 치를 마음은 없었으나, 학문을 핑계로 청녕사에 올라갔습니다.
I stayed for a few days and heard in detail what T'ŭk had done; I could not overcome my rage.
며칠 머물면서 특이 한 모든 일을 자세히 듣게 되니, 분노를 견딜 수 없었습니다.
However, it was not as if I could do something to T'ŭk.
그러나 특에게 무슨 일을 할 수 있는 것도 아니었습니다.
I bathed and cleansed myself and then went before the Buddha, lowering my body to bow one hundred times.
목욕재계하여 몸을 깨끗이 한 후 부처 앞으로 나아가 백 번 절을 올렸습니다.
Lowering my head and lighting incense, I put my hands together and prayed.
머리를 숙이고 향을 사르며 두 손을 모아 빌었습니다.
"The words of Unyŏng at her death—such misery I cannot endure."
“운영의 임종의 말 — 그 비통함을 견딜 수 없습니다.”
"I ordered my slave T'ŭk to sincerely offer rites for her happiness in the next life, yet today I heard of the prayers of T'ŭk and his indescribable wickedness."
“노복 특에게 그녀의 다음 생의 행복을 위해 진심으로 공양을 올리라 명하였으나, 오늘 특의 기도와 그 표현할 수 없는 악행을 듣게 되었습니다.”
"Now Unyŏng's dying wishes have futilely vanished."
“이제 운영의 임종 소원이 헛되이 사라졌습니다.”
"For me, I only desire a quick death, but still, how can I not be enraged?"
“저로서는 빨리 죽기를 바랄 뿐이오나, 어찌 분노하지 않겠습니까?”
"This small person dares again to pray to you."
“이 작은 자가 감히 다시 부처님께 비옵나이다.”
"Prostrate before you I beg, oh Buddha! Let Unyŏng live again and be my wife, and allow us to live together for ten thousand years."
“부처님 앞에 엎드려 비옵니다. 운영을 다시 살게 하시어 저의 아내가 되게 해주시고, 만 년을 함께 살게 해주소서.”
"Oh Buddha! I beg that you allow Unyŏng to reach the next world and be my wife and resume our incomplete destiny."
“부처님이시여! 운영이 다음 세상에서 저의 아내가 되어 다하지 못한 인연을 잇게 해주시기를 비옵나이다.”
"Oh Buddha! I beg that you kill the slave T'ŭk, put a sword in him and confine him to the underworld."
“부처님이시여! 노복 특을 죽이시고 그에게 칼을 꽂아 지옥에 가두소서.”
"Oh Buddha! Prostrated before you I beg that you kill the slave T'ŭk, boil him hard and throw [the remains] to the starving hounds."
“부처님이시여! 엎드려 비옵나니 노복 특을 죽이시고 그 시신을 삶아 굶주린 개들에게 던져주소서.”
"Oh Buddha! Prostrated before you I beg that if you only do such, Unyŏng will build a twelve-story gold pagoda, and I will build three great villages and six temples to repay your great grace."
“부처님이시여! 엎드려 비옵나니 그렇게만 해주신다면, 운영이 십이층 황금탑을 세우고, 저는 큰 마을 셋과 사찰 여섯을 지어 부처님의 큰 은혜를 갚겠나이다.”
I prayed while making one hundred deep bows, touching my head to the floor, and then left.
백 번 절을 올리며 머리를 바닥에 닿도록 빌고 나서 나왔습니다.
After seven days, T'ŭk fell into a pit [and died].
이레 후, 특은 함정에 빠져 [죽었습니다].
The corpse was abandoned along the road, and sure enough his body was torn apart and eaten by hungry dogs.
시신은 길에 버려졌고, 과연 그 몸은 굶주린 개들에게 찢기고 먹혔습니다.
From this time, I had no interest in worldly matters.
그때부터 나는 세상일에 마음을 두지 않았습니다.
I bathed to make my body pure, dressed in new clothes, and lay down in a quiet room.
몸을 깨끗이 하고 새 옷으로 갈아입은 후, 조용한 방에 누웠습니다.
I did not eat for four days, and finally, I deeply sighed once more and never again rose.
나흘간 음식을 먹지 않았고, 마침내 깊은 한숨 한 번을 더 내쉰 뒤 다시는 일어나지 못하였습니다.
After finishing writing, the two looked at each other and could not control their sadness.
글을 다 쓰고 두 사람은 서로를 바라보며 슬픔을 가누지 못하였다.
Scholar Yu, consoling the two, said, "As the wish you had to meet again has come true and also as your foe the slave has been eliminated, your fury is somewhat washed away."
유 선비가 두 사람을 위로하며 말하였다 — “다시 만나려는 소원이 이루어졌고 원수인 노복도 사라졌으니, 그대들의 노여움도 어느 정도 씻겼을 것이오.”
"Why do you not check your anger and sorrow?"
“어찌 노여움과 슬픔을 거두지 않으시오?”
"Are you grieving for not being born again in the human world?"
“인간 세상에 다시 태어나지 못한 것을 슬퍼하시는 것이오?”
With tears flowing, Scholar Kim gratefully replied, "We both died with bitterness in our hearts."
눈물을 흘리며 김 진사가 감사히 답하였다 — “우리 둘은 가슴에 한을 품고 죽었습니다.”
"Myŏngsa considered us who had died without crime as pitiful, and intended to have us reborn in the human world again."
“명사(冥司)께서 죄 없이 죽은 우리를 가엾이 여기시고, 다시 인간 세상에 태어나게 하시려 하셨습니다.”
"However, the pleasures of the underworld are not less than those of the human world, and the pleasures of the heavens are greater."
“그러나 저승의 즐거움도 인간 세상보다 못하지 않으며, 천상의 즐거움은 그보다 더 큽니다.”
"For this reason, we did not desire to come back to the human world."
“그래서 우리는 인간 세상에 돌아오기를 바라지 않았습니다.”
"Only, on this evening are we feeling sorrow to see the old palace without its master, and only crows and swallows sadly singing."
“다만 오늘 저녁, 옛 궁궐을 그 주인 없이 보고 까마귀와 제비만이 슬피 노래하니, 슬픔이 일어납니다.”
"Over yonder, after the fires of the war, the magnificent homes are in ashes, and the whitewashed walls are in ruined heaps."
“저편을 보면, 전란 후 화려한 집들은 잿더미가 되었고, 흰 회벽은 무너진 더미만 남아 있습니다.”
"All that remain are the fragrance of the flowers near the stone steps and the lush grasses in the yard."
“남은 것이라곤 돌계단 옆 꽃향기와 마당의 무성한 풀뿐입니다.”
"Spring light does not change the scenes of yore, yet matters of the human world have changed to this."
“봄빛은 옛 풍경을 바꾸지 않았으나, 인간 세상의 일은 이렇게 변하였습니다.”
"We came to this place to reminisce about long ago. How can we not be sad?"
“우리는 옛일을 회상하고자 이곳을 찾았는데, 어찌 슬프지 않겠습니까?”
Yu Yŏng asked, "Then the two of you became heavenly beings?"
유영이 물었다 — “그러면 두 분은 천상의 존재가 되셨소?”
Kim answered, "Originally, we were heavenly fairies and for long served the Jade Emperor."
김이 답하였다 — “원래 저희는 천상의 선녀와 신선이었으며, 오랫동안 옥황상제를 모셨습니다.”
"One day the emperor came to T'aech'ŏng Palace and ordered me to bring some fruit plucked from the Jade Garden."
“하루는 옥황상제께서 태청궁(太淸宮)에 오시어, 옥원(玉園)의 과일을 따 오라 명하셨습니다.”
"At that time, Unyŏng and a group of fairies were playing at Mt. Oktong."
“그때 운영과 한 무리의 선녀들이 옥동(玉洞)에서 놀고 있었습니다.”
"I tossed in jest to Unyŏng many of the pando peaches and jewels that I gathered, and she also threw to me the fruit of a golden lotus."
“저는 장난으로 모은 반도복숭아(蟠桃)와 보석들을 운영에게 던져주었고, 그녀도 제게 황금연꽃의 열매를 던졌습니다.”
"The Jade Emperor saw these transgressions, and for this crime, the two of us were sent to the human world at the same time and forced to undergo the sufferings of the carnal world."
“옥황상제께서 이 죄를 보시고는, 우리 둘을 같은 때 인간 세상으로 내려보내시어 육신의 고통을 겪게 하셨습니다.”
"Now the Jade Emperor has pardoned our earlier transgression and allowed us to again go up to Samch'ŏng Palace to serve before the incense table."
“이제 옥황상제께서 우리의 옛 잘못을 사하시고, 다시 삼청궁(三淸宮)으로 올라 향로 앞에서 모시기를 허락하셨습니다.”
"We received an order to rest and rode a chariot about, again coming down from the heavens to this world, and seeking the old spots where we used to frolic about."
“잠시 쉬라는 명을 받고 마차를 타고 다시 인간 세상으로 내려와, 옛날 즐겨 노닐던 곳들을 찾아본 것입니다.”
With tears flowing, Kim held Unyŏng's hands and continued, "Although the seas have dried up and rocks have crumbled to nothingness, and even if the earth is aged and the heavens tumble, our bitterness will not be appeased."
눈물을 흘리며 김이 운영의 손을 잡고 이어 말하였다 — “비록 바다가 마르고 바위가 가루가 되며, 땅이 늙고 하늘이 무너진다 해도, 우리의 한은 풀리지 않을 것입니다.”
"Tonight, meeting with you, sir, we have been able to speak frankly and truthfully of what is in our minds: if not for the destiny of a previous life, how else would this be possible?"
“오늘 밤 그대를 만나 마음에 있는 바를 솔직히 진실되게 말할 수 있게 되었으니, 전생의 인연이 아니고서야 어찌 가능했겠습니까?”
"Dear sir, please take this writing and pass it on to the world for the ages."
“선비여, 부디 이 글을 받아 후세에 길이 전해주십시오.”
"Moreover, please keep this from frivolous people who speak indiscriminately and take it as trifling."
“또한 함부로 말하는 가벼운 사람들에게서 이 글을 보호하고, 그것을 사소한 것으로 여기지 않게 해주십시오.”
"All I wish is that you do such."
“제 바라는 바는 그뿐입니다.”
Kim chinsa drunkenly leaned on Unyŏng and recited one verse of poetry:
김 진사가 거나하게 취하여 운영에게 기대어 시 한 수를 읊었다.
Within the palace [covered] by fallen flowers, swallows and sparrows fly,
The spring light is still the same, but the master is no more.
The moonlight in the night sky is cool as this,
Small dewdrops lightly fall on my jade-green robe.
떨어진 꽃잎 가득한 궁궐 안, 제비와 참새가 날고,
봄빛은 변함없으나 주인은 더 이상 없네.
밤하늘의 달빛은 이리도 차고,
작은 이슬방울이 옥색 비단옷에 가볍게 떨어지네.
Unyŏng then recited her verse:
운영이 이어 시를 읊었다.
The flowers and willows in the old palace are girded with new spring light,
The splendid olden days of a thousand seasons past appear again and again in my dreams.
This evening we come here to seek traces of yore,
Unaware of bead-like tears drenching my handkerchief.
옛 궁궐의 꽃과 버들은 새 봄빛에 둘려,
천 년 전 화려한 옛날들이 꿈마다 다시 나타나네.
오늘 저녁 옛 자취를 찾아 이곳에 왔건만,
구슬 같은 눈물이 손수건을 적시는 줄도 모르고.
Unyŏng, with a loving countenance and heavenly voice said, "We must now together return the nine thousand leagues to the Jade Palace."
운영이 다정한 얼굴과 천상의 목소리로 말하였다 — “이제 함께 구만 리를 날아 옥경(玉京)으로 돌아가야 합니다.”
"The stars are fluttering and the moon is inclining as the night is quite deep; if we hurriedly flash the whip and return, we can arrive before the heavenly emperor by daybreak."
“별이 떨리고 달이 기울며 밤이 깊었으니, 서둘러 채찍을 날려 돌아가면 새벽 전에 천제 앞에 닿을 수 있습니다.”
The chinsa responded, "We must now rise and take leave."
진사가 답하였다 — “이제 일어나 작별해야겠소.”
"Our words have embraced countless measures of grief, and these cannot be expunged in a single night."
“우리의 말은 헤아릴 수 없는 슬픔을 담고 있어, 하룻밤에 다 풀 수 없습니다.”
"I beg that you treasure these words."
“부디 이 말들을 잘 간직해 주시오.”
Suddenly they were gone.
그 순간 두 사람은 갑자기 사라졌다.
Not again [did Yu] see them.
유영은 다시는 그들을 보지 못하였다.
All he saw were clouds and smoke covering the ground.
그가 본 것이라고는 땅을 덮은 구름과 안개뿐이었다.
In the dawn light, the vast expanse of the four quarters was absent of human voices, and the valley echoed only the mournful cries of birds.
새벽빛 속에 사방의 광활함은 사람 소리 하나 없이 적막하였고, 골짜기에는 슬피 우는 새소리만이 메아리쳤다.
Sad and dejected, at a rock's edge, he feigned sleep and waited for the morning, only then returning from this faraway place.
슬프고 풀이 죽은 채 바위 끝에서 잠든 척 누워 아침을 기다렸다가, 그제야 그 먼 곳에서 돌아왔다.
— 운영전 끝 (雲英傳 終) —